1. Kuran
  2. ZÂRİYÂT Suresi
  3. 21. Ayeti

وَفِي أَنفُسِكُمْ أَفَلَا تُبْصِرُونَ

  • ve fî

    ve içinde, de

  • enfusi-kum

    kendi nefsleriniz, kendiniz

  • e

  • fe

    öyleyse, hatta, hâlâ

  • lâ tubsirûne

    görmüyorsunuz

ZÂRİYÂT suresi - 21. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve kendi özünüzde de, hâlâ mı görmezsiniz?
  • Abdullah Parlıyan

    Kendi öz benliğinizde de, nice ibretler, alametler var. Hâlâ bunları görmüyor musunuz?
  • Adem Uğur

    Kendi nefislerinizde de öyle. Görmüyor musunuz?
  • Ahmed Hulusi

    Nefslerinizde (Benliğinizin hakikati)! Hâlâ (fark etmiyor) görmüyor musunuz?
  • Ahmet Tekin

    Kendi bedenlerinizde, ruhlarınızda ve birbirinizde de deliller, ibretler var. Hâlâ görmeyecek misiniz, düşünmeyecek misiniz?
  • Ahmet Varol

    Kendi nefislerinizde de. Görmüyor musunuz?
  • Ali Bulaç

    Ve kendi nefislerinizde de. Yine de görmüyor musunuz?
  • Ali Fikri Yavuz

    Nefislerinizde de (hücrelerden vücud yapınıza kadar) bir çok alâmetler var (ki, hep Allah’ın kudretine ilmine, azamet ve iradesine delâlet ederler). Hâlâ görmiyecek misiniz?
  • Bayraktar Bayraklı

    Kendi iç âleminizde de âyetler vardır. Gözlem yapmıyor musunuz?
  • Bekir Sadak

    (20-21) Kesin olarak inananlara, yeryuzunde ve kendi icinizde Allah'in varligina nice deliller vardir; gormez misiniz?
  • Celal Yıldırım

    Sizin kendi (ruh ve beden) varlığınızda da öyle... Artık (hakikati) görmez misiniz ?
  • Cemal Külünkoğlu

    Kendi (yaratılışı)nızda da (nice deliller vardır). Hala görmeyecek misiniz?
  • Diyanet İşleri (eski)

    (20-21) Kesin olarak inananlara, yeryüzünde ve kendi içinizde Allah'ın varlığına nice deliller vardır; görmez misiniz?
  • Diyanet Vakfi

    Kendi nefislerinizde de öyle. Görmüyor musunuz?
  • Edip Yüksel

    Kendi içinizde de... Görmez misiniz?
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Nefislerinizde de, halâ görmiyecekmisiniz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    kendinizde de; hala görmeyecek misiniz?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (20-21) Kesin olarak inananlar için, yeryüzünde ve kendi nefislerinde nice ibretler vardır. Hiç görmüyor musunuz?
  • Fizilal-il Kuran

    Kendi canlarınızda da nice deliller vardır. Görmüyor musunuz?
  • Gültekin Onan

    Ve kendi nefslerinizde de. Yine de görmüyor musunuz?
  • Hasan Basri Çantay

    Kendi nefislerinizde dahi (nice âyetler var. Bunları) görmüyor musunuz?
  • Hayrat Neşriyat

    (20-21) Kat'î olarak îmân edecekler için yerde ve kendi nefislerinizde (Allah’ın kudretine ve birliğine) deliller vardır. Hiç görmez misiniz?
  • İbni Kesir

    Kendi nefislerinizde de. Hala görmez misiniz?
  • Kadri Çelik

    Ve kendi nefislerinizde de (ayetler vardır). Yine de görmüyor musunuz?
  • Muhammed Esed

    tıpkı kendi kişiliğiniz üzerinde de (O'nun işaretleri bulunduğu) gibi. (Bunları) görmüyor musunuz?
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve sizin kendi nefislerinizde de (deliller vardır) hiç de görmez misiniz?
  • Ömer Öngüt

    İçinizde. . . Görmüyor musunuz?
  • Şaban Piriş

    Kendi içinizde de, görmüyor musunuz?
  • Suat Yıldırım

    (20-22) Kesin inanmak isteyenler için yeryüzünde birçok deliller vardır. Bizzat kendi varlıklarınızda da böyle deliller vardır. Hâlâ görmeyecek misiniz? Gökte de hem rızkınız (rızkınızın vesileleri), hem de size vâd olunan cennet vardır.
  • Süleyman Ateş

    Kendi canlarınızda da öyle. Görmüyor musunuz?
  • Tefhim-ul Kuran

    Ve kendi nefislerinizde de. Yine de görmüyor musunuz?
  • Ümit Şimşek

    Kendinizde de nice âyetler var; hâlâ görmeyecek misiniz?
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Benliklerimizin içinde de. Hâlâ bakıp görmeyecek misiniz?

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.