1. Kuran
  2. ŞUARÂ Suresi
  3. 55. Ayeti

وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُونَ

  • ve inne-hum

    ve muhakkak onlar

  • lenâ

    bize

  • le

    gerçekten

  • gâizûne

    kızdıranlar, öfkelendirenler (öfke duyanlar)

ŞUARÂ suresi - 55. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve hiç şüphe yok ki gene de bizi kızdırmadalar.
  • Abdullah Parlıyan

    Durum böyle iken, yine de bizi öfkelendirmişlerdir.
  • Adem Uğur

    (Böyle iken) kesinkes bizi öfkelendirmişlerdir.
  • Ahmed Hulusi

    "Ne var ki bizi öfkelendiriyorlar!"
  • Ahmet Tekin

    'Böyleyken, onlar bize kin duyuyorlar, bizi öfkelendiriyorlar.'
  • Ahmet Varol

    Ve onlar bizi kızdırmaktadırlar.
  • Ali Bulaç

    "Ve elbette bize karşı da büyük bir öfke beslemektedirler.
  • Ali Fikri Yavuz

    Fakat onlar bizi kızdırıyorlar.
  • Bayraktar Bayraklı

    (53-56) Bu arada Firavun, şehirlere, “Doğrusu bunlar, bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; elbette hepimiz uyanık olmalıyız” diyen haberciler gönderdi.
  • Bekir Sadak

    (53-56) Bu arada Firavun sehirlere, «Dogrusu bunlar bizi ofkelendiren dokuntu azinliklardir; hepimiz tedbirli olmaliyiz» diyen munadiler gonderdi.
  • Celal Yıldırım

    Ve elbette bunlar bize karşı iyice kızgın olup (diş bilemektedirler).
  • Cemal Külünkoğlu

    (53-56) Firavun da şehirlere: “Gerçek şu ki; onlar (İsrailoğulları) azınlık olan dağınık bir topluluktur. (Buna rağmen) onlar bizi sürekli kızdırmaktadır. Biz ise, ihtiyatlı, koca bir topluluğuz” diye (çağıran asker) toplayıcılar gönderdi.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (53-56) Bu arada Firavun şehirlere, 'Doğrusu bunlar bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; hepimiz tedbirli olmalıyız' diyen münadiler gönderdi.
  • Diyanet Vakfi

    «(Böyle iken) kesinkes bizi öfkelendirmişlerdir.»
  • Edip Yüksel

    'Bize karşı öfkeyle ayaklanmaktadırlar.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Fakat hakkımızda çok gayz besliyorlar
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    fakat hakkımızda çok kin ve nefret besliyorlar;
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «(Böyle iken) hakkımızda çok gayz (öfke) besliyorlar.»
  • Fizilal-il Kuran

    Fakat bizi öfkelendiriyorlar.
  • Gültekin Onan

    "Ve elbette bize karşı da büyük bir öfke beslemektedirler."
  • Hasan Basri Çantay

    «(Böyle iken) onlar mutlakaa bizi darıltıcıdırlar».
  • Hayrat Neşriyat

    'Ve şübhesiz ki onlar, bizi gerçekten kızdıran kimselerdir.'
  • İbni Kesir

    Ve gerçekten bize de büyük bir öfke beslemektedirler.
  • Kadri Çelik

    “Ve şüphesiz bize karşı da büyük bir öfke besleyen kimselerdir.”
  • Muhammed Esed

    fakat kalpleri bize karşı kin ve nefretle dolu;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    «Ve muhakkak ki, onlar bizi elbette çok öfkelendirmekte bulunan kimselerdir.»
  • Ömer Öngüt

    “(Böyle iken) bizi öfkelendiriyorlar. ”
  • Şaban Piriş

    Üstelik onlar bize karşı öfkelidirler.
  • Suat Yıldırım

    "Fakat bize karşı kızgın olup diş bilemektedirler.
  • Süleyman Ateş

    "Bizi kızdırmaktadırlar."
  • Tefhim-ul Kuran

    «Ve şüphesiz bize karşı da büyük bir öfke beslemektedirler.
  • Ümit Şimşek

    'Fakat bize karşı kin besliyorlar.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Fakat bize gerçekten öfke püskürüyolar."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.