1. Kuran
  2. SÂFFÂT Suresi
  3. 170. Ayeti

فَكَفَرُوا بِهِ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ

  • fe

    o zaman, buna rağmen

  • keferû

    inkâr ettiler

  • bi-hi

    onu

  • fe

    fakat

  • sevfe

    yakında

  • ya'lemûne

    bilecekler

SÂFFÂT suresi - 170. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Derken kitap geldi de inanmadılar ona, yakında ne olacaklarını bilecekler.
  • Abdullah Parlıyan

    Fakat onlara kitap gelince, O'nu inkâr edip, gerçekleri örtbas etmiş oldular. Yakında bu hareketlerinin sonunun nasıl olacağını bileceklerdir.
  • Adem Uğur

    İşte şimdi onu inkâr ettiler. Ama ileride bileceklerdir!
  • Ahmed Hulusi

    Şimdiyse hakikat bilgisini inkâr ettiler. . . Yakında anlayacaklar!
  • Ahmet Tekin

    İşte şimdi onu inkâr ettiler, kâfir oldular. Yakında başlarına gelecekleri öğrenecekler.
  • Ahmet Varol

    Şimdi ise onu inkâr ettiler. Yakında bilecekler.
  • Ali Bulaç

    Fakat (kitap gelince) onu tanımayıp küfrettiler; yakında bileceklerdir.
  • Ali Fikri Yavuz

    Fakat şimdi onu, (Peygamber’i ve Kur’an’ı) inkâr ettiler. Artık ileride (başlarına gelecek azabı) bileceklerdir.
  • Bayraktar Bayraklı

    Buna rağmen Kur'ân'ı inkâr ettiler. Ama ileride bileceklerdir.
  • Bekir Sadak

    Boyleyken O'nu inkar ettiler. Ama bileceklerdir.
  • Celal Yıldırım

    (Kitap indirilince) onu red ve inkâr ettiler. İleride (bu dönekliğin sonunun nereye varacağını) bileceklerdir.
  • Cemal Külünkoğlu

    Fakat (kitap gelince) onu inkâr ettiler. Yakında (sonlarının ne olacağını) bilecekler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Böyleyken O'nu inkar ettiler. Ama bileceklerdir.
  • Diyanet Vakfi

    İşte şimdi onu inkâr ettiler. Ama ileride bileceklerdir!
  • Edip Yüksel

    Böylece onu inkar ettiler; ileride bilecekler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Fakat şimdi ona küfrettiler, artık ileride bilecekler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Fakat şimdi O'nu inkar ettiler, artık ileride bilecekler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Fakat şimdi onu inkâr ettiler. Ama ilerde bileceklerdir.
  • Fizilal-il Kuran

    Ancak o uyarıyı inkâr ettiler, yakında inkârlarının sonucunu bileceklerdir.
  • Gültekin Onan

    Fakat (kitap gelince) ona küfrettiler; yakında bileceklerdir.
  • Hasan Basri Çantay

    Şimdi ise ona (inanmayıb) kâfir oldular, ileride (küfürlerinin akıbetini) bileceklerdir ya.
  • Hayrat Neşriyat

    Buna rağmen (Kur’ân gelince) onu inkâr ettiler. Ama (inkârlarının âkıbetini)ileride bilecekler.
  • İbni Kesir

    Sonunda O'na küfrettiler, ama ilerde bileceklerdir.
  • Kadri Çelik

    Fakat (kitap gelince) onu tanımayıp inkâr ettiler; yakında (neyi inkâr ettiklerini) bileceklerdir.
  • Muhammed Esed

    Ama (işte bu ilahi kelam önlerine konulduğu halde,) onu kabul etmeye yanaşmıyorlar! Ama zamanla (reddettikleri şeyin ne olduğunu) öğreneceklerdir:
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (170-171) Fakat şimdi O'nu inkar ettiler. Artık ileride bileceklerdir. Celâlim hakkı için (peygamber) gönderilmiş kullarım için Bizim bir sözümüz geçmiştir.
  • Ömer Öngüt

    Böyle iken onu inkâr ettiler. Amma ileride bileceklerdir.
  • Şaban Piriş

    Şimdi ise O’nu inkar ettiler. Ama bilecek onlar.
  • Suat Yıldırım

    Ama şimdi onu red ve inkâr ettiler fakat yakında öğrenirler!
  • Süleyman Ateş

    Ama o uyarıyı inkâr ettiler, yakında (inkâr etmelerinin sonunun nasıl olacağını) bileceklerdir.
  • Tefhim-ul Kuran

    Fakat (kitap gelince) onu tanımayıp küfrettiler; yakında bileceklerdir.
  • Ümit Şimşek

    Oysa onlar o kitabı inkâr ettiler! Yakında görecekler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Fakat ardından onu inkâr ettiler. Yakında bilecekler.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.