1. Kuran
  2. SÂFFÂT Suresi
  3. 171. Ayeti

وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ

  • ve lekad

    ve andolsun

  • sebekat

    geçti

  • kelimetu-nâ

    bizim sözümüz

  • li

    için

  • ibâdi-nâ

    kullarımız

  • el murselîne

    gönderilenler, resûller

SÂFFÂT suresi - 171. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve andolsun ki gönderilen kullarımıza şu sözü söylemiştik, şu hükmü takdîr etmiştik.
  • Abdullah Parlıyan

    Çünkü daha önce kullarımız olan elçilere söz vermiştik.
  • Adem Uğur

    Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir:
  • Ahmed Hulusi

    Andolsun ki irsâl olunan kullarımıza (şu) sözümüz geçerli olmuştur:
  • Ahmet Tekin

    Andolsun, özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere peygamberlik görevi ile gönderilmiş kullarımıza, geçmişte verilmiş sözümüz var.
  • Ahmet Varol

    Andolsun, peygamber olarak gönderilenler hakkında şu sözümüz geçmiştir:
  • Ali Bulaç

    Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:
  • Ali Fikri Yavuz

    Gerçekten elçilikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir:
  • Bayraktar Bayraklı

    Andolsun, peygamber kullarımıza söz vermişizdir.
  • Bekir Sadak

    And olsun ki, peygamber kullarimiza soz vermisizdir.
  • Celal Yıldırım

    (171-172) And olsun ki, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında şu sözümüz sübut bulup gerçekleşmiştir: «Elbette onlar (peygamberler) yardım göreceklerdir.»
  • Cemal Külünkoğlu

    (171-172) Andolsun ki, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında bizim bir sözümüz vardır (O da): “Onlara mutlaka yardım edilecektir.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    And olsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir.
  • Diyanet Vakfi

    Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir:
  • Edip Yüksel

    Elçilikle görevli kullarımız için söz verilmiştir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Celâlim hakkı için risaletle gönderilen kullarımız hakkında şu kelimemiz sebkat etmiştir:
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir:
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (171-173) Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir: «Onlar var ya, elbette onlar muzaffer olacaklardır ve elbette bizim ordularımız mutlaka galip geleceklerdir.»
  • Fizilal-il Kuran

    Andolsun ki, peygamber kullarımıza şu sözleri vermişizdir.
  • Gültekin Onan

    Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:
  • Hasan Basri Çantay

    Andolsun ki (peygamber olarak) gönderilen kullarımız hakkında bizim geçmiş sözümüz (vardır):
  • Hayrat Neşriyat

    Celâlim hakkı için, peygamber kullarımız hakkında sözümüz geçmiştir (vardır).
  • İbni Kesir

    Andolsun ki; Bizim, gönderilen kullarımız hakkında sözümüz geçmiştir:
  • Kadri Çelik

    Şüphesiz peygamber olan kullarımız lehine şu sözümüz (hükmümüz) önceden verilmiştir.
  • Muhammed Esed

    çünkü uzun zaman önce kullarımız olan elçilere söz verdik:
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (170-171) Fakat şimdi O'nu inkar ettiler. Artık ileride bileceklerdir. Celâlim hakkı için (peygamber) gönderilmiş kullarım için Bizim bir sözümüz geçmiştir.
  • Ömer Öngüt

    Gönderilen peygamber kullarımız hakkında şu sözümüz geçmişti:
  • Şaban Piriş

    Peygamber olarak gönderilmiş olan kullarımız hakkında hükmümüz verilmiştir.
  • Suat Yıldırım

    (171-173) Şu kesindir ki, Biz resul olarak gönderdiğimiz kullarımıza söz verdik ki onlar yardımımıza mazhar olacaklar ve Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir.
  • Süleyman Ateş

    Gönderilen elçi kullarımıza şu sözümüz geçmişti:
  • Tefhim-ul Kuran

    Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:
  • Ümit Şimşek

    Doğrusu, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında Bizim bir sözümüz vardır:
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Yemin olsun, elçi olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz hükümleşmişti:

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.