1. Kuran
  2. SÂD Suresi
  3. 46. Ayeti

إِنَّا أَخْلَصْنَاهُم بِخَالِصَةٍ ذِكْرَى الدَّارِ

  • innâ

    gerçekten biz, muhakkak biz

  • ahlasnâ-hum

    ihlâs sahibi kıldık, onları

  • bi hâlisatin

    halis kullar olarak

  • zikre ed dâri

    ahiret yurdunu zikreden

SÂD suresi - 46. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Biz onları, dâimâ yurtları olan âhireti anma huyuyla yarattık da özleri temiz, ihlâs sâhibi kullar ettik.
  • Abdullah Parlıyan

    Onları ahireti sürekli hatırlama özelliğiyle samimi, halis kullar yaptık.
  • Adem Uğur

    Biz onları özellikle ahiret yurdunu düşünen ihlâslı kimseler kıldık.
  • Ahmed Hulusi

    Doğrusu biz onlarda, gerçek vatanlarını (hakikat boyutunu) hatırda tutarak yaşama sâfiyetini açığa çıkardık.
  • Ahmet Tekin

    Biz onları samimiyetle, asıl yurt, âhiret düşüncesine rağbet eden ve insanları âhiret hayatına inanmaya teşvik eden has kullarımızdan kıldık.
  • Ahmet Varol

    Biz onları (ahiret) yurdu(nu) anmaktan ibaret halis bir özellikle ihlaslı kimseler kıldık.
  • Ali Bulaç

    Gerçekten biz onları, katıksızca (ahiretteki asıl) yurdu düşünüp anan ihlas sahipleri kıldık.
  • Ali Fikri Yavuz

    Çünkü biz, onları, ahiret yurdunu anmaktan ibaret pak bir hasletle hâlis (insanlar) kıldık.
  • Bayraktar Bayraklı

    Biz onları daima âhireti düşünen ihlâslı kullar kıldık.
  • Bekir Sadak

    Biz onlari ahiret yurdunu dusunen, icten bagli kimseler kildik.
  • Celal Yıldırım

    Şüphesiz biz, onları katıksız olarak Âhiret yurdunu düşünen hâlis kişiler kıldık.
  • Cemal Külünkoğlu

    (45-47) Güçlü ve basiretli kullarımız İbrahim'i, İshak'ı ve Yakub'u da hatırla! Biz onları ahiret yurdunu düşünen, gönülden bağlı kullar yaptık. Çünkü onlar, bizim katımızda seçkin iyi kişilerdendir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Biz onları ahiret yurdunu düşünen, içten bağlı kimseler kıldık.
  • Diyanet Vakfi

    Biz onları özellikle ahiret yurdunu düşünen ihlâslı kimseler kıldık.
  • Edip Yüksel

    Salt ahireti düşündükleri için onları salt/dupduru kıldık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Çünkü biz onları temiz bir hassa, halîs yurd düşüncesiyle halîslerimizden kılmışızdır
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü Biz onları temiz bir hasletle, halis ahiret yurdu düşüncesine ermiş has kullarımızdan kılmışızdır.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Çünkü biz onları temiz bir hasletle, hâlis yurt (ahiret) düşüncesine ermiş has kullarımızdan kılmışızdır.
  • Fizilal-il Kuran

    Biz onları Ahiret yurdunu düşünen, gönülden bağlı kullar yaptık.
  • Gültekin Onan

    Gerçekten biz onları, katıksızca (ahiretteki asıl) yurdu düşünüp anan ihlas sahipleri kıldık.
  • Hasan Basri Çantay

    Çünkü biz onları katkısız (şaibesiz) bir hasletle — ki (bu dâima) yurd (ları) nı hatırlama (ları ve onun için çalışmaları) dır — haalis (insanlar) yapdık.
  • Hayrat Neşriyat

    Çünki biz onları, hâlis (bir haslet) olan âhiret düşüncesiyle ihlâslı (kimseler) kıldık.
  • İbni Kesir

    Doğrusu Biz, onları ahiret yurdunu samimiyetle düşünen kimseler kıldık.
  • Kadri Çelik

    Gerçekten biz onları, (ahiretteki asıl) yurdu hatırlatan katışıksız (bir haslet ile) halis kıldık.
  • Muhammed Esed

    Biz onları arı duru bir düşünce aracılığıyla temizledik. Öteki dünyayı gözetme (düşüncesiyle).
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (45-46) Ve kuvvetler ve basiretler sahipleri olan kullarımız İbrahim'i ve İshak'ı ve Ya'kub'u da an. Şüphe yok ki, Biz onları dar-ı ahireti düşünme hasletiyle mümtaz, ihlâs sahipleri kılmıştık.
  • Ömer Öngüt

    Biz onları ahiret yurdunu düşünen, ihlâslı kimseler kıldık.
  • Şaban Piriş

    Biz onları gerçek yurdu düşünen, tam olarak arınmış, ihlaslı kimseler kılmıştık.
  • Suat Yıldırım

    Biz onları özellikle âhiret yurdunu düşünen ihlâslı kişiler kıldık.
  • Süleyman Ateş

    Biz onları âhiret yurdunu düşünme özelliğiyle temizleyip, kendimize hâlis (kul) yaptık.
  • Tefhim-ul Kuran

    Gerçekten biz onları, katıksızca (ahiretteki asıl) yurdu düşünüp anan ihlas sahipleri kıldık.
  • Ümit Şimşek

    Biz onları, özellikle âhiret yurdunu düşünen ihlâslı kullar kıldık.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Biz onları, yurdu düşünme özellikleriyle yücelen tertemiz kullar yaptık.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.