1. Kuran
  2. NECM Suresi
  3. 58. Ayeti

لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ اللَّهِ كَاشِفَةٌ

  • leyse

    yoktur

  • lehâ

    onun, onu

  • min dûni allâhi

    Allah'tan başka

  • kâşifetun

    kâşif, keşfeden, açan, açacak olan

NECM suresi - 58. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Allah'tan başkası, çeviremez onu geri.
  • Abdullah Parlıyan

    Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka hiç bir güç yoktur.
  • Adem Uğur

    Onu (vaktini) Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.
  • Ahmed Hulusi

    Onu Allâh dûnunda (ölüm sıkıntısını) açacak biri yoktur.
  • Ahmet Tekin

    Onu açığa çıkaracak, ıstıraplarını, acılarını ortadan kaldıracak, Allah’ın dışında kimse yoktur.
  • Ahmet Varol

    Onu Allah'tan başka ortaya çıkaracak yoktur.
  • Ali Bulaç

    Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).
  • Ali Fikri Yavuz

    Onun vaktini Allah’dan başka açıklayacak yoktur.
  • Bayraktar Bayraklı

    (57-58) Kıyamet yaklaştı. Allah'tan başka, onun vaktini ortaya çıkaracak yoktur.
  • Bekir Sadak

    Onu Allah'tan baska ortaya koyacak yoktur.
  • Celal Yıldırım

    Onu Allah'tan başka açıp ortaya koyacak yok.
  • Cemal Külünkoğlu

    (57-58) Yaklaşmakta olan (kıyamet iyice) yaklaştı. Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).
  • Diyanet İşleri (eski)

    Onu Allah'tan başka ortaya koyacak yoktur.
  • Diyanet Vakfi

    Onu (vaktini) Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.
  • Edip Yüksel

    ALLAH'tan başkası onu kaldıramaz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Yoktur ona Allahdan başka açıcı
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ona Allah'tan başka açıcı yoktur.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onu Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.
  • Fizilal-il Kuran

    Onun dehşetini Allah'tan başka hiç kimse başınızdan savamaz.
  • Gültekin Onan

    Onu Tanrı'nın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).
  • Hasan Basri Çantay

    Onu Allahdan başka açığa çıkaracak yokdur.
  • Hayrat Neşriyat

    (57-58) O yaklaşan (kıyâmet), yaklaştı! Onu Allah’dan başka ortaya çıkarıcı yoktur.
  • İbni Kesir

    Onu Allah'tan başka ortaya çıkaracak yoktur.
  • Kadri Çelik

    Onun zorluklarını Allah'tan başka hiç kimse açıp gideremez.
  • Muhammed Esed

    (Ama) onu Allah'tan başka kimse açığa çıkaramaz...
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (57-58) Saat yaklaştı Kıyamet tekarrüb etti. Onun için Allah Teâlâ'dan başka yoktur bir açıcı.
  • Ömer Öngüt

    Onu Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.
  • Şaban Piriş

    Onu Allah’tan başkası açığa çıkaracak değildir.
  • Suat Yıldırım

    (56-58) İşte bu Peygamber de, önceki rehberlerden ve uyaranlardan biridir. O yaklaşan (kıyamet) yaklaştı. O gelmeden, ne zaman olacağını bildirecek, geldiğinde de onu giderecek Allah’tan başka kimse yoktur.
  • Süleyman Ateş

    Onu Allah'tan başka açacak (geldiği zaman kaldıracak, vaktini erteleyecek veya onun ne zaman geleceğini belirleyecek) kimse yoktur.
  • Tefhim-ul Kuran

    Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).
  • Ümit Şimşek

    Onu Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Onu Allah'tan başka kaldıracak/uzaklaştıracak yok.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.