1. Kuran
  2. NECM Suresi
  3. 61. Ayeti

وَأَنتُمْ سَامِدُونَ

  • ve entum

    ve siz

  • sâmidûne

    gafletle eğlenceye dalanlar

NECM suresi - 61. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve siz oyalanıyorsunuz, gaflet ediyorsunuz.
  • Abdullah Parlıyan

    Şuursuzca baş kaldırıp, eğlenip duruyorsunuz.
  • Adem Uğur

    Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız!
  • Ahmed Hulusi

    Siz keyfinize bakıp oyalanıyorsunuz!
  • Ahmet Tekin

    Hâlâ kafa tutuyor, aptalca gaflet içinde oyalanıyorsunuz.
  • Ahmet Varol

    Ve gafletle baş kaldırıyorsunuz. [7]
  • Ali Bulaç

    Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.
  • Ali Fikri Yavuz

    Siz, kafa tutan gâfillersiniz.
  • Bayraktar Bayraklı

    Gaflet içinde oyalanıp duruyorsunuz.
  • Bekir Sadak

    Habersiz oyalanmaktasiniz.
  • Celal Yıldırım

    Ve siz gaflet içinde diretiyorsunuz.
  • Cemal Külünkoğlu

    (59-61) Şimdi siz bu söze (Kur'an'a) mı şaşırıyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz! Gaflet içinde eğlenip duruyorsunuz!
  • Diyanet İşleri (eski)

    Habersiz oyalanmaktasınız.
  • Diyanet Vakfi

    Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız!
  • Edip Yüksel

    Ve aylak aylak oyalanıyorsunuz?
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Siz mi kafa tutuyorsunuz hey gafiller?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Siz mi kafa tutuyorsunuz ey gafiller?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ve siz mi kafa tutuyorsunuz ey gafiller?
  • Fizilal-il Kuran

    Gaflet içinde yüzüyorsunuz, değil mi?
  • Gültekin Onan

    Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.
  • Hasan Basri Çantay

    Siz gafil ve oyuna meclûb (adam) larsınız.
  • Hayrat Neşriyat

    Hem siz (gafillik edip) oyalananlarsınız.
  • İbni Kesir

    Ve siz, habersiz oyalanmaktasınız.
  • Kadri Çelik

    Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız?
  • Muhammed Esed

    ve eğlenip duruyorsunuz?
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve halbuki siz gâfillersiniz
  • Ömer Öngüt

    Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız!
  • Şaban Piriş

    Eğlenip duruyorsunuz!
  • Suat Yıldırım

    (59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah’a secde ve ibadet edin!
  • Süleyman Ateş

    Ve siz baş kaldırıyorsunuz?
  • Tefhim-ul Kuran

    Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.
  • Ümit Şimşek

    Ve hâlâ eğleniyorsunuz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ve siz, kibirlenip kafa tutarak sersemce somurtuyorsunuz.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.