1. Kuran
  2. MU'MİNÛN Suresi
  3. 40. Ayeti

قَالَ عَمَّا قَلِيلٍ لَيُصْبِحُنَّ نَادِمِينَ

  • kâle

    dedi

  • ammâ (an mâ) kalîlin

    az (kısa zamanda)

  • le yusbihunne

    mutlaka olacaklar

  • nâdimîne

    nadim olanlar, pişman olanlar

MU'MİNÛN suresi - 40. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Tanrı, az bir zamanda dedi, herhalde nâdim olacaklar.
  • Abdullah Parlıyan

    Allah da: “Çok geçmeden pişman oluverecekler” diye karşılık verir.
  • Adem Uğur

    Allah şöyle buyurdu: Pek yakında onlar mutlaka pişman olacaklar!
  • Ahmed Hulusi

    "Kısa bir süre sonra pişman olacaklardır" cevabını aldı.
  • Ahmet Tekin

    Allah:'Pek yakında, onlar kesinlikle pişman olacaklar.' buyurdu.
  • Ahmet Varol

    (Allah) dedi ki: 'Az bir süre sonra pişman olacaklar.'
  • Ali Bulaç

    (Allah) Dedi ki: "Az bir süre (bekle), onlar gerçekten pişman olacaklar."
  • Ali Fikri Yavuz

    Allah buyurdu ki: “- Az bir zamanda (azabı görünce) pişman olacaklar.”
  • Bayraktar Bayraklı

    Allah şöyle buyurdu: “Pek yakında onlar mutlaka pişman olacaklar!”
  • Bekir Sadak

    Allah da: «Az sonra pisman olacaklar» buyurdu.
  • Celal Yıldırım

    Allah buyurduki: «Az bir zamanda (azabı görünce) pişman olacaklar.»
  • Cemal Külünkoğlu

    (Allah:) “Yakın zamanda mutlaka pişman olacaklardır!” buyurdu.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Allah da: 'Az sonra pişman olacaklar' buyurdu.
  • Diyanet Vakfi

    Allah şöyle buyurdu: Pek yakında onlar mutlaka pişman olacaklar!
  • Edip Yüksel

    Dedi ki, 'Az sonra onlar pişman olacaklardır.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Buyurdu ki: az bir zamanda nâdim olacaklar
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah buyurdu ki: «Pek yakında pişman olacaklar.»
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Allah şöyle buyurdu: «Pek yakında onlar pişman olacaklar!»
  • Fizilal-il Kuran

    Allah «Onlar yakında pişman olacaklardır» dedi.
  • Gültekin Onan

    (Tanrı) Dedi ki: "Az bir süre (bekle), onlar gerçeklen pişman olacaklar."
  • Hasan Basri Çantay

    Buyurdu: «Âz bir (zamanda) her halde peşîman olacaklar onlar».
  • Hayrat Neşriyat

    (Allah:) 'Az (bir zaman) sonra (onlar) mutlaka pişmanlık duyan kimseler olacaklar!' buyurdu.
  • İbni Kesir

    Allah da buyurdu ki: Az sonra pişman olacaklar.
  • Kadri Çelik

    (Allah) Dedi ki: “Az bir süre (bekle). Onlar gerçekten pişman olanlar olarak sabahlayacaklardır.”
  • Muhammed Esed

    (Allah da o'na:) "Çok geçmeden, çarpılmışcasına pişman oluverecekler!" diye karşılık verir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (Cenâb-ı Hak da vahyen) Buyurdu ki: «Biraz sonra elbette ki pişman olarak sabahlayacaklardır.»
  • Ömer Öngüt

    Allah: “Az bir süre sonra şüphen olmasın ki pişman olacaklar. ” buyurdu.
  • Şaban Piriş

    Allah: “Az sonra pişman olacaklardır” dedi.
  • Suat Yıldırım

    Allah buyurdu: "Tasalanma, çok geçmeden onlar pişman olacaklardır!"
  • Süleyman Ateş

    (Allâh): "Az sonra onlar pişman olacaklar!" dedi.
  • Tefhim-ul Kuran

    (Allah) Dedi ki: «Az bir süre (bekle). Onlar gerçekten pişman olacaklar.»
  • Ümit Şimşek

    Allah buyurdu ki: Az bir zaman sonra onlar pişman olacaklar.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Allah buyurdu: "Biraz sonra kesinlikle pişman olacaklar."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.