Ve o gün onlara nidâ eder de ne cevap verdiniz der, gönderilen peygamberlere?
Abdullah Parlıyan
Nitekim o gün, böylelerine seslenilip: “Size gönderilen elçilere, ne cevap verdiniz?” diye sorulacak.
Adem Uğur
O gün Allah onları çağırarak: Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyecektir.
Ahmed Hulusi
O süreçte onlara nida eder de şöyle der: "Rasûllere ne cevap verdiniz?"
Ahmet Tekin
Kıyamet günü, Allah’ın onlara sesleneceği gündür:'Özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevlendirilen peygamberlerin davetlerine nasıl icabet ettiniz' diyecektir.
Ahmet Varol
(Allah) o gün onlara seslenir ve: 'Peygamberlere ne cevap verdiniz?' der.
Ali Bulaç
O gün (Allah) onlara seslenerek: "Gönderilen (elçilere) ne cevab verdiniz?" der.
Ali Fikri Yavuz
O kıyamet günü Allah kâfirlere nida edip şöyle buyuracaktır: “- Size gönderilen peygamberlere (davetlerine karşı) ne cevab verdiniz?”
Bayraktar Bayraklı
O gün, Allah onlara seslenir: “Peygamberlere ne cevap verdiniz?”
Bekir Sadak
O gun Allah onlara seslenir: «Peygamberlere ne cevap verdiniz?» der.
Celal Yıldırım
O gün (Allah) onlara seslenecek : «Peygamberlerin davet ve tebliğine ne cevap verdiniz ?» diyecek.
Cemal Külünkoğlu
O gün böylelerine seslenilip: “Size gönderilen elçilere nasıl bir tepki gösterdiniz?” diye sorulacak.
Diyanet İşleri (eski)
O gün Allah onlara seslenir: 'Peygamberlere ne cevap verdiniz?' der.
Diyanet Vakfi
O gün Allah onları çağırarak: Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyecektir.
Edip Yüksel
O gün onlara seslenerek, 'Elçilere nasıl bir cevap verdiniz?' der.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve hele onlara haykırıb da gönderilen Peygamberlere ne cevap verdiniz diyeceği gün
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hele onlara haykırıp da: «Gönderilen peygamberlere ne cevap verdiniz?» diyeceği gün;
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O gün Allah onları çağırıp «Peygamberlere ne cevap verdiniz?» diyecektir.
Fizilal-il Kuran
Allah onlara seslenerek; «Peygamberlere ne cevap verdiniz» der.
Gültekin Onan
O gün (Tanrı) onlara seslenerek: "Gönderilen (elçilere) ne cevab verdiniz?" der.
Hasan Basri Çantay
O gün (Cenâb-ı Hak) onlara nida edib: «(Gönderilen) peygamberlere ne cevab verdiniz?» diyecekdir.
Hayrat Neşriyat
Artık o gün (Allah) onlara seslenir de: 'Peygamberlere ne cevab verdiniz?' buyurur.
İbni Kesir
O gün, Allah; onlara seslenip: Peygamberlere ne cevab verdiniz? der.
Kadri Çelik
O gün (Allah) onlara seslenerek, “Peygamberlere ne cevap verdiniz?” der.
Muhammed Esed
Nitekim, o Gün böylelerine seslenilip, "Size gönderilen elçilere nasıl bir tepki gösterdiniz?" diye sorulacak.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve o gün onlara nidâ edecek de diyecektir ki: «Gönderilen peygamberlere ne cevap verdiniz?»
Ömer Öngüt
O gün Allah onlara seslenerek: “Peygamberlere ne cevap verdiniz?” diyecektir.
Şaban Piriş
O gün Allah, onlara seslenerek: -Peygamberlere ne cevap verdiniz? der.
Suat Yıldırım
Nitekim o gün kâfirlere Allah: "Size gönderilen resullere ne gibi bir cevap vermiştiniz, tutumunuz ne olmuştu?" diye seslenir.
Süleyman Ateş
(Allâh) Onlara seslenerek: "Elçilere ne cevap verdiniz?" dediği gün,
Tefhim-ul Kuran
O gün (Allah) onlara seslenerek: «Peygamberlere ne cevab verdiniz?» der.
Ümit Şimşek
O gün Allah onlara, 'Peygamberlere ne cevap verdiniz?' diye seslenir.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah o gün onlara seslenir de şöyle der: "Hak elçilerine ne cevap verdiniz?"
33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar,
Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar.
Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar.
Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile;
Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.