Rabbimiz, onları iki kat azaplandır ve onlara, pek büyük bir lânetle lânet et.
Abdullah Parlıyan
Ey Rabbimiz! onlara iki kat azap ver ve rahmetinden tamamen mahrum bırak.”
Adem Uğur
Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle rahmetinden kov.
Ahmed Hulusi
"Rabbimiz, onlara iki misli azap ver ve onlara çok büyük bir lânetle lânet et. "
Ahmet Tekin
'Ey Rabbimiz, onlara iki kat azap ver. Onları büyük bir lânetle lânetle.'
Ahmet Varol
Rabbimiz! Onlara azaptan iki kat ver ve onları büyük bir lanet ile lanetle!'
Ali Bulaç
"Rabbimiz, onlara azabtan iki katını ver ve büyük bir lanet ile lanet et."
Ali Fikri Yavuz
Ey Rabbimiz! Onlara azabın iki katlısını ver ve onları büyük bir lânetle lânetle (Rahmetinden uzaklaştır).”
Bayraktar Bayraklı
“Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları şiddetli bir şekilde lanetle!”
Bekir Sadak
(67-68) «ORabbimiz! Biz yoneticilerimize ve buyuklerimize itaat etmistik, fakat onlar bizi yoldan saptirdilar.» «Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver, onlari buyuk bir lanete ugrat» derler. *
Celal Yıldırım
Ey Rabbimiz! Onlara azâbdan iki kat ver de onları büyük bir lanet ile lanetle.»
Cemal Külünkoğlu
(67-68) Yine şöyle diyecekler: “Ey Rabbimiz! Biz önderlerimize ve büyüklerimize uyduk da bizi yoldan saptırdılar. Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle rahmetinden mahrum et!”
Diyanet İşleri (eski)
(67-68) 'Rabbimiz! Biz yöneticilerimize ve büyüklerimize itaat etmiştik, fakat onlar bizi yoldan saptırdılar.', 'Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver, onları büyük bir lanete uğrat' derler.
Diyanet Vakfi
Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle rahmetinden kov.
Edip Yüksel
'Rabbimiz, onlara iki kat ceza ver, onları büyük bir lanetle lanetle.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya rabbena onlara azâbın iki katlısını ver ve kendilerini büyük bir lâ'net ile lâ'netle
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey Rabbimiz, onlara azabın iki katını ver ve kendilerini büyük bir lanetle lanetle!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Ey Rabbimiz! Onlara azabın iki katını ver ve kendilerini büyük bir lânet ile lânetle.»
Fizilal-il Kuran
«Rabbimiz! Onlara iki kat azab ver ve onları büyük bir lanetle rahmetinden kov!»
Gültekin Onan
"Rabbimiz, onlara azabtan iki katını ver ve büyük bir lanet ile lanet et."
Hasan Basri Çantay
«Ey Rabbimiz, onlara azâbdan iki katını ver. Onları büyük bir lâ'netle rahmetinden koğ».
Hayrat Neşriyat
'Rabbimiz! Onlara azabdan iki kat ver ve onlara büyük bir lâ'netle lâ'net et!'
İbni Kesir
Rabbımız; onlara, azabdan iki kat ver. Ve onları büyük bir la'netle la'netle.
Kadri Çelik
“Rabbimiz! Onlara azaptan iki katını ver ve onlara büyük bir lanet ile lanet et.”
Muhammed Esed
Ey Rabbimiz! Onlara iki misli azap çektir ve rahmetinden tamamen mahrum bırak!"
Ömer Nasuhi Bilmen
«Ey Rabbimiz! Onlara azaptan iki katını ver ve onları pek büyük bir lânet ile lânete uğrat.»
Ömer Öngüt
Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver. Onları büyük bir lânete uğrat.
Şaban Piriş
-Rabbimiz, onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lanet ile lanetle!
Suat Yıldırım
"Ey ulu Rabbimiz! Onlara azabın katmerlisini ver ve dehşetli bir lânetle onları rahmetinden uzaklaştır!"
Süleyman Ateş
"Rabbimiz, onlara iki kat azâb ver ve onlara büyük bir la'net eyle!"
Tefhim-ul Kuran
«Rabbimiz, onlara azabtan iki katını ver ve onlara büyük bir lanet ile lanet et.»
Ümit Şimşek
'Rabbimiz, onlara iki kat azap ver ve büyük bir lânetle onları rahmetinden kov!'
Yaşar Nuri Öztürk
"Rabbimiz, onlara iki kat azap ver; onları büyük bir lanetle lanetle!"
33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar,
Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar.
Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar.
Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile;
Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.