1. Kuran
  2. AHKÂF Suresi
  3. 14. Ayeti

أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ خَالِدِينَ فِيهَا جَزَاء بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

  • ulâike

    işte onlar

  • ashâbu el cenneti

    cennet halkı

  • hâlidîne

    ebedî olanlar

  • fî-hâ

    orada

  • cezâen

    karşılık olarak

  • bi-mâ

    şeylere

  • kânû

    oldular

  • ya'melûne

    yapıyorlar

AHKÂF suresi - 14. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Onlardır cennet ehli, ebedî kalırlar orada, yaptıklarına karşılık.
  • Abdullah Parlıyan

    Onlar cennetliklerdir, işlediklerinin karşılığı olarak, orada ebedi kalırlar.
  • Adem Uğur

    Onlar cennet ehlidirler. Yapmakta olduklarına karşılık orada ebedî kalacaklardır.
  • Ahmed Hulusi

    İşte onlar Cennet Ashabı'dır. . . Yaptıklarının cezası olarak onda sonsuza dek yaşarlar!
  • Ahmet Tekin

    İşte onlar Cennet ehlidirler. İşlemeye devam ettikleri devamlı, amaçla örtüşen niyete dayalı bilinçli amellerinin mükâfatı olarak orada ebedî yaşarlar.
  • Ahmet Varol

    İşte onlar cennetliktirler. Yaptıklarına karşılık orada sonsuza kadar kalacaklardır.
  • Ali Bulaç

    İşte onlar, cennet halkıdır; yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır.
  • Ali Fikri Yavuz

    Onlar cennet’liktirler. İşledikleri amellere mükâfat olarak orada ebedi kalacaklardır.
  • Bayraktar Bayraklı

    İşte onlar cennetliklerdir; yaptıklarının karşılığı olarak cennette süreli kalacaklardır.
  • Bekir Sadak

    Iste onlar, cennetliklerdir; islediklerine karsilik olarak, icinde temelli kalacaklardir.
  • Celal Yıldırım

    İşte bunlar Cennet ehlidirler, yapageldiklerine karşılık orada ebedîdirler.
  • Cemal Külünkoğlu

    İşte onlar, cennet halkıdır, yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır.
  • Diyanet İşleri (eski)

    İşte onlar, cennetliklerdir; işlediklerine karşılık olarak, içinde temelli kalacaklardır.
  • Diyanet Vakfi

    Onlar cennet ehlidirler. Yapmakta olduklarına karşılık orada ebedî kalacaklardır.
  • Edip Yüksel

    Onlar cennet halkıdır; yapmış olduklarına karşılık olarak orada ebedi kalacaklardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Onlar Eshabı Cennettir, işledikleri amellere mükâfâten orada ebedî kalacaklardır
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar, cennetliktirler, yaptıklarına mükafat olarak sonsuza dek orada kalacaklardır.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    İşte onlar cennetlikdirler, yaptıklarına karşılık orada ebedi olarak kalacaklardır.
  • Fizilal-il Kuran

    İşte onlar cennetliklerdir; yaptıklarına karşılık olarak, içinde temelli kalacaklardır.
  • Gültekin Onan

    İşte onlar, cennet halkıdır; yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır.
  • Hasan Basri Çantay

    Onlar cennetin yaranıdırlar. İşlemekde oldukları (iyi amel ve hareketleri) ne mükâfat olmak üzere orada ebedî kalıcıdırlar onlar.
  • Hayrat Neşriyat

    İşte onlar, Cennet ehlidirler; yapmakta olduklarına (Allah’ın lütfundan) bir karşılık olarak, orada ebediyen kalıcıdırlar.
  • İbni Kesir

    İşte onlar, cennet ehlidirler. İşlediklerine karşılık olarak orada temelli kalacaklardır.
  • Kadri Çelik

    İşte onlar cennet ehlidir; yapmakta olduklarına karşılık olarak içinde temelli kalıcılardır.
  • Muhammed Esed

    onlar yaptıkları her şeyin bir ödülü olarak hep orada kalacak cennetliklerdir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    İşte onlar cennet sahipleridir. İşler olmuş oldukları şeylere bir mükâfaat olmak üzere orada ebedîyyen kalıcılardır.
  • Ömer Öngüt

    Onlar cennet ehlidirler. Yaptıklarına karşılık olmak üzere orada ebedî kalacaklardır.
  • Şaban Piriş

    Onlar, cennet halkı olup, yaptıklarının karşılığı olarak orada ebedi kalacaklardır.
  • Suat Yıldırım

    Onlar cennetlik olup, yaptıkları güzel işlere karşılık olarak ebedî kalmak üzere o cennetlere girerler.
  • Süleyman Ateş

    Onlar cennet halkıdır, yaptıklarına karşılık orada ebedi kalacaklardır.
  • Tefhim-ul Kuran

    İşte onlar, cennet halkıdır; yapmakta olduklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalıcıdırlar.
  • Ümit Şimşek

    Onlar Cennet ehlidirler; yaptıklarına karşılık ebediyen orada kalacaklardır.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Cennet halkıdır onlar. Yapıp ettiklerine karşılık olarak sürekli kalacaklardır orada.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.