1. Kuran
  2. ZÂRİYÂT Suresi
  3. 36. Ayeti

فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ الْمُسْلِمِينَ

  • fe

    böylece, fakat

  • mâ vecednâ

    biz bulamadık

  • fî-hâ

    orada

  • gayre beytin

    bir evden başka

  • min el muslimîne

    müslümanlardan, müslüman olanlardan

ZÂRİYÂT suresi - 36. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Gerçekten de bir ev halkından başka Müslüman da bulamamıştık orada.
  • Abdullah Parlıyan

    Gerçekten de bir ev halkından başka, müslüman da bulamamıştık orada.
  • Adem Uğur

    Zaten orada müslümanlardan, bir ev halkından başka kimse bulmadık.
  • Ahmed Hulusi

    Zaten orada bir evden başkasında teslim olmuşlardan bulamadık!
  • Ahmet Tekin

    'Zaten orada, bir ev halkının dışında İslâm’ı yaşayan müslüman kimse bulamadık.'
  • Ahmet Varol

    Ancak orada Müslümanlardan sadece bir ev (halkı) bulduk.
  • Ali Bulaç

    Ne var ki, orda müslümanlardan olan bir evden başkasını bulmadık.
  • Ali Fikri Yavuz

    Fakat bir evden başka orada müslüman da bulmadık.
  • Bayraktar Bayraklı

    Fakat orada bir aile dışında Müslüman bulamadık.
  • Bekir Sadak

    Zaten orada, kendini Allah'a vermis sadece bir tek ev halki bulduk.
  • Celal Yıldırım

    Zaten orada Allah'a teslimiyet gösterenlerden sadece bir ev (aile) bulduk.
  • Cemal Külünkoğlu

    Zaten orada Müslümanlardan, bir ev halkından (Lut ve iki kızından) başka kimse bulmadık.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Zaten orada, kendini Allah'a vermiş sadece bir tek ev halkı bulduk.
  • Diyanet Vakfi

    Zaten orada müslümanlardan, bir ev halkından başka kimse bulmadık.
  • Edip Yüksel

    Zaten orada bir evin dışında hiç bir müslüman bulmadık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Fakat bir haneden başka orada Müsliman da bulmadık
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Fakat Biz orada bir evden başka müslüman da bulamadık.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Fakat biz orada müslümanlardan bir ev halkından başka kimseyi de bulamadık.
  • Fizilal-il Kuran

    Zaten orada bir ev halkından başka müslüman da bulamadık.
  • Gültekin Onan

    Ne var ki, orda müslümanlardan olan bir evden başkasını bulmadık.
  • Hasan Basri Çantay

    Fakat orada müslümanlardan bir ev (halkın) dan başkasını da bulmadık.
  • Hayrat Neşriyat

    Zâten orada Müslümanlardan, bir ev (halkı) dışında (kimse) bulmadık.
  • İbni Kesir

    Zaten orada bir evden başka müslüman bulamadık.
  • Kadri Çelik

    Ama biz orada Müslümanlardan olan bir evden başkasını da bulmadık.
  • Muhammed Esed

    çünkü bir (tek) hane dışında orada Bize teslim olan hiç kimse görmedik.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (36-37) Fakat orada müslümanlardan bir haneden başka bulmadık. Ve pek acıklı azabtan korkacaklar için orada bir alâmet bıraktık.
  • Ömer Öngüt

    Zaten orada müslümanlardan sadece bir ev halkından başka kimse bulamadık.
  • Şaban Piriş

    Zaten orada, müslüman olan bir evden başkasını da bulamadık.
  • Suat Yıldırım

    Ama orada, bir hane dışında, Biz’e itaat eden aile bulamadık.
  • Süleyman Ateş

    Zaten orada bir ev (halkın)dan başka müslüman da bulmadık.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ne var ki, orda müslümanlardan olan bir evden başkasını da bulmadık.
  • Ümit Şimşek

    Gerçi orada Müslüman bir haneden fazlasını da bulmadık.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Artık orada, bir ev dışında, müslümanlardan/Allah'a teslim olanlardan hiç kimse bulamıyorduk.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.