1. Kuran
  2. YÂSÎN Suresi
  3. 6. Ayeti

لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أُنذِرَ آبَاؤُهُمْ فَهُمْ غَافِلُونَ

  • li tunzire

    senin uyarman için

  • el insâne

    kavim

  • mâ unzire

    uyarılmadı

  • âbâu-hum

    onların babaları

  • fe

    böylece

  • hum

    onlar

  • gâfilûne

    gâfil olanlar

YÂSÎN suresi - 6. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Korkutman için, ataları korkutulmamış topluluğu; onlardır gafil olanlar.
  • Abdullah Parlıyan

    Ataları uyarılmamış ve bu nedenle kendileri doğru ile eğrinin ne olduğundan habersiz kalmış bulunan insanları, uyarasın diye bu kitap indirilmiştir.
  • Adem Uğur

    Ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir.
  • Ahmed Hulusi

    Ataları uyarılmamış, bu yüzden (hakikatlerinden, Sünnetullah'tan) kozalı olarak yaşayan bir toplumu uyarman için.
  • Ahmet Tekin

    Ataları sorumluluk hesap ve ceza hatırlatılarak uyarılan, kısa sürede imandan ve şer’i hükümlerden habersiz hale gelen milletleri uyarman için indirilmiştir.
  • Ahmet Varol

    Ataları uyarılmamış bir kavmi uyarman için (gönderildin). Çünkü onlar gaflet içindedirler.
  • Ali Bulaç

    Babaları uyarılmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarman için (gönderildin).
  • Ali Fikri Yavuz

    Babaları (Allah’ın azabı ile) korkutulmamış bir kavmi (Kureyşi) korkutasın diye gönderildin. Çünkü onlar habersiz gafillerdir.
  • Bayraktar Bayraklı

    Ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir/Ataları uyarıldıkları halde gaflet içinde olan bir toplumu uyarman için indirilmiştir.
  • Bekir Sadak

    Babaları uyarılmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarman için (gönderildin).
  • Celal Yıldırım

    Babaları uyarılmayan bir milleti —ki onlar gaflet içindedirler— uyarman içindir.
  • Cemal Külünkoğlu

    (5-6) Bu (Kur'an), ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de doğru ile eğrinin ne olduğundan habersiz kalmış bir toplumu uyarman için, mutlak güç sahibi, rahmeti bol olan (Allah tarafından) sana indirilmiştir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (5-6) Bu, babaları uyarılmadığından gafil kalmış bir milleti uyarman için güçlü ve merhametli olan Allah'ın indirdiği Kuran'dır.
  • Diyanet Vakfi

    Ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir.
  • Edip Yüksel

    Ataları uyarılmadığından tümüyle habersiz kalmış bir toplumu uyarman için...
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    İnzar edesin, vehameti haber veresin diye bir kavme. Babalar inzar edilmedi de haberleri de yok gafiller
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Babaları uyarılmamış olup gaflet içinde olan bir topluluğu uyarasın (vehameti haber veresin) diye.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (5-6) Babaları korkutulmamış ve kendileri de gafil olan bir kavmi, çok güçlü ve çok merhametli olan Allah'ın indirdiği (Kur'ân) ile korkutasın.
  • Fizilal-il Kuran

    O Kitap, sana, ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir.
  • Gültekin Onan

    Babaları uyarılmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarman için (gönderildin).
  • Hasan Basri Çantay

    (Bunun) hikmeti de (yakın) ataları azâb ile korkutulmamış, bu yüzden kendileri gaflet içinde kalmış olan bir kavmi (onunla) korkutmandır.
  • Hayrat Neşriyat

    Tâ ki, (fetret devrinde) babaları korkutulmamış, kendileri de gaflet içinde (kalmış)kimseler olan bir kavmi korkutasın!
  • İbni Kesir

    Babaları uyarılmadığından gaflet içinde kalmış bir kavmi uyarman için.
  • Kadri Çelik

    Babaları uyarılıp korkutulmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarıp korkutman için (gönderildin).
  • Muhammed Esed

    ataları uyarılmamış ve bu nedenle kendileri (doğru ile eğrinin ne olduğundan) habersiz kalmış bulunan insanları uyarasın diye (sana indirilmiş olanın) (sayesinde).
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Tâ ki, bir kavmi korkutasın ki, onların ataları korkutulmamıştır. Artık onlar gâfil kimselerdir.
  • Ömer Öngüt

    Ataları uyarılmadığı için gaflet içerisinde kalmış bir kavmi uyarman içindir.
  • Şaban Piriş

    Ataları uyarılmadığı için gafil bir toplumu uyarman için.
  • Suat Yıldırım

    (5-6) O, azîz ve rahîmden indirilen bir tenzil olup, ataları uyarılmamış, hâliyle, kendileri de gaflette giden, bir topluluğu uyarmak için gönderilmişsin.
  • Süleyman Ateş

    Babaları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için (seni gönderdik).
  • Tefhim-ul Kuran

    Babaları uyarılıp korkutulmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarıp korkutman için (gönderildin).
  • Ümit Şimşek

    Tâ ki, ataları uyarılmadığı için haktan habersiz kalmış bir toplumu uyarasın.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Babaları uyarılmamış, tam gaflet içinde bir toplumu uyarman için gönderildin.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.