1. Kuran
  2. TÂHÂ Suresi
  3. 23. Ayeti

لِنُرِيَكَ مِنْ آيَاتِنَا الْكُبْرَى

  • li nuriye-ke

    sana göstermemiz için

  • min âyâti-nâ

    âyetlerimizden, mucizelerimizden

  • el kubrâ

    büyük

TÂHÂ suresi - 23. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Böylece de en büyük delillerimizden bir kısmını gösterelim sana.
  • Abdullah Parlıyan

    Böylece sana, en büyük delillerimizden bir kısmını gösterelim.
  • Adem Uğur

    Ta ki, sana, (böylece) en büyük âyetlerimizden bazılarını gösterelim.
  • Ahmed Hulusi

    "Sana en büyük mucizelerimizden gösterelim böylece!"
  • Ahmet Tekin

    'Sana kudretimizin ve peygamberliğinin delili olan en büyük mûcizelerimizden bazılarını gösterelim istedik.'
  • Ahmet Varol

    Böylece sana, büyük mucizelerimizden (birini) göstermiş olalım.
  • Ali Bulaç

    "Öyle ki, sana büyük mucizelerimizden (birini) göstermiş olalım."
  • Ali Fikri Yavuz

    Bunları, sana en büyük mucizelerimizden (bir kısmını) gösterelim diye yaptık.
  • Bayraktar Bayraklı

    “Ta ki, sana en büyük âyetlerimizden bazılarını gösterelim.”
  • Bekir Sadak

    (21-23) Allah: «Onu al, korkma; biz onu yine eski durumuna cevirecegiz. Daha buyuk mucizelerimizi sana gostermemiz icin elini koltugunun altina koy da, diger bir mucize olarak, kusursuz, bembeyaz ciksin» dedi.*
  • Celal Yıldırım

    Tâ ki, bununla sana en büyük mu'cizelerimizi gösterelim.
  • Cemal Külünkoğlu

    “Böylece sana en büyük mucizelerimizden birini göstermek istiyoruz.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (21-23) Allah: 'Onu al, korkma; biz onu yine eski durumuna çevireceğiz. Daha büyük mucizelerimizi sana göstermemiz için elini koltuğunun altına koy da, diğer bir mucize olarak, kusursuz, bembeyaz çıksın' dedi.
  • Diyanet Vakfi

    Ta ki, sana, (böylece) en büyük âyetlerimizden bazılarını gösterelim.
  • Edip Yüksel

    'Böylece sana en büyük mucizelerimizden bazılarını gösterelim.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    ki sana en büyük âyetlerimizden gösterelim
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sana en büyük mucizelerimizden bir kısmını gösterelim diye.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Bunları sana en büyük mucizelerimizden (bir kısmını) gösterelim diye yaptık.»
  • Fizilal-il Kuran

    Böylece sana birkaç büyük mucizemizi göstermek istedik.
  • Gültekin Onan

    "Öyle ki, sana büyük ayetlerimizden (birini) göstermiş olalım."
  • Hasan Basri Çantay

    «Tâki sana en büyük âyetlerimizden (birini daha) gösterelim».
  • Hayrat Neşriyat

    'Tâ ki sana en büyük mu'cizelerimizden bazılarını gösterelim!'
  • İbni Kesir

    Bununla sana daha büyük mucizelerimizi gösterelim.
  • Kadri Çelik

    “Öyle ki sana büyük mucizelerimizden (birini) göstermiş olalım.”
  • Muhammed Esed

    ki böylece sana büyük mucizelerimizden bir kısmını göstermiş olalım.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    «Tâ ki, sana en büyük âyetlerimizden gösterelim.»
  • Ömer Öngüt

    “Bununla sana en büyük âyetlerimizden (mucizelerimizden) bazılarını göstermiş olalım. ”
  • Şaban Piriş

    Sana büyük mucizelerimizden gösterelim.
  • Suat Yıldırım

    Böylece sana en büyük mûcizelerimizden birini göstermek istiyoruz.
  • Süleyman Ateş

    "Ki sana en büyük mu'cizelerimizden bazılarını göstermiş olalım"
  • Tefhim-ul Kuran

    «Öyleki, sana büyük mucizelerimizden (birini) göstermiş olalım.»
  • Ümit Şimşek

    'Böylece sana en büyük âyetlerimizden birini gösterelim.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Böylece sana en büyük mucizelerimizden bazılarını göstereceğiz."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.