1. Kuran
  2. TÂHÂ Suresi
  3. 11. Ayeti

فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِي يَا مُوسَى

  • fe lemmâ

    böylece, olduğu zaman

  • etâ-hâ

    oraya geldi

  • nûdiye

    nida olundu

  • yâ mûsâ

    ey Musa

TÂHÂ suresi - 11. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ateşe doğru gidince ona seslenildi: Ey Mûsâ.
  • Abdullah Parlıyan

    Fakat ateşe yaklaşınca, bir ses O'na: “Ey Musa!” diye seslendi.
  • Adem Uğur

    Oraya vardığında kendisine (tarafımızdan): Ey Musa! diye seslenildi:
  • Ahmed Hulusi

    Ona (ateşe) yaklaştığında: "Yâ Musa" diye sesleniş algıladı.
  • Ahmet Tekin

    Ateşin yanına vardığı zaman:'Ey Mûsâ!' diye seslenildi.
  • Ahmet Varol

    Onun yanına gelince: 'Ey Musa!' diye seslenildi.
  • Ali Bulaç

    Nitekim ona gidince, kendisine seslenildi: "Ey Musa."
  • Ali Fikri Yavuz

    Ateşe vardığı zaman, şöyle çağrıldı: “Ey Musa!
  • Bayraktar Bayraklı

    Mûsâ ateşin yanına gelince, “Ey Mûsâ!” diye seslenildi.
  • Bekir Sadak

    Musa atesin yanina gelince: «Ey Musa!» diye seslenildi:
  • Celal Yıldırım

    (11-12) Musâ ateşe varınca, «Ey Musâ !» diye seslenildi: «Şüphesiz ki ben senin Rabbinim; ayakkaplarını çıkar, çünkü sen gerçekten kutsal vadi Tûr'da bulunuyorsun.
  • Cemal Külünkoğlu

    (11-12) Musa ateşin yanına varınca, ona (şöyle) seslenildi: “Ey Musa! Şüphe yok ki, ben senin Rabbinim. Hemen ayakkabılarını çıkar. Çünkü sen mukaddes vadi Tuva'dasın.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    Musa ateşin yanına gelince: 'Ey Musa!' diye seslenildi:
  • Diyanet Vakfi

    Oraya vardığında kendisine (tarafımızdan): Ey Musa! diye seslenildi:
  • Edip Yüksel

    Oraya varınca, 'Ey Musa!,' diye seslenildi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Vaktâki ona vardı kendine şöyle nidâ olundu
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ona vardığı zaman, kendisine şöyle seslenildi: «Ey Musa!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ateşe vardığı zaman şöyle çağrıldı: «Ey Musa!
  • Fizilal-il Kuran

    Ateşin yanına gelince kendisine şöyle seslenildi; «Ey Musa!»
  • Gültekin Onan

    Nitekim ona gidince, kendisine seslenildi: "Ey Musa."
  • Hasan Basri Çantay

    İşte (Musa) ona gidince kendisine (şöyle) nida olundu: «Ey Musa».
  • Hayrat Neşriyat

    Nihâyet ona gelince kendisine: 'Ey Mûsâ!' diye seslenildi.
  • İbni Kesir

    Ateşin yanına gelince; kendisine: Ey Musa, diye seslenildi.
  • Kadri Çelik

    Nitekim ona gidince, “Ey Musa!” diye kendisine seslenildi.
  • Muhammed Esed

    Fakat ateşe yaklaşınca bir ses ona "Ey Musa!" diye seslendi,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Vaktâ ki, ateşin yanına geldi. «Ya Mûsa!» diye nidâ olundu.
  • Ömer Öngüt

    Oraya vardığında: “Ey Musa!” diye nidâ edildi.
  • Şaban Piriş

    Ateşin yanına geldiği zaman: -Ey Musa! diye seslenildi.
  • Suat Yıldırım

    Ateşin yanına varınca birden: "Mûsâ!" diye nida edildi.
  • Süleyman Ateş

    (Mûsâ), o(ateşin yanı)na gelince kendisine "Ey Mûsâ!" diye seslenildi.
  • Tefhim-ul Kuran

    Nitekim ona gidince, kendisine seslenildi: «Ey Musa.»
  • Ümit Şimşek

    Ateşin yanına geldiğinde, 'Ey Musa!' diye seslenildi.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Onun yanına geldiğinde kendisine "Mûsa!" diye seslenildi.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.