1. Kuran
  2. ŞUARÂ Suresi
  3. 6. Ayeti

فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنبَاء مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُون

  • fe

    böylece

  • kad

    olmuştu

  • kezzebû

    yalanladılar

  • fe

    böylece, bundan sonra, fakat

  • seye'tî-him

    onlara gelecek

  • enbâu (nebe)

    haberler (haber)

  • şey

  • kânû

    oldular

  • bihî

    onunla

  • yestehziûne

    alay ederler

ŞUARÂ suresi - 6. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Gerçekten de yalanladılar, artık yakında alay ettikleri şeyin haberleri gelip çatacak onlara.
  • Abdullah Parlıyan

    Nitekim işte bu mesajı da yalanladılar, ama alay edip durdukları şeylerin haberleri, yakında gelip çatacak onlara.
  • Adem Uğur

    Üstelik (ona) "yalandır" derler; fakat alay edip durdukları şeylerin haberleri yakında onlara gelecektir.
  • Ahmed Hulusi

    Gerçekten yalanladılar! Alay edegeldikleri şeyin haberleri, kendilerine yakında gelecektir.
  • Ahmet Tekin

    Üstelik onu, Kur’ân’ı yalanladılar. Onlara alay edip durdukları şeyin gücünün, kendilerine getireceği sıkıntı ile ilgili haberler, yakında, dünyada da, âhirette de başlarına gelecek.
  • Ahmet Varol

    Onlar yalanladılar; (ancak) alaya aldıkları şeyin haberleri kendilerine gelecektir.
  • Ali Bulaç

    Gerçekten yalanladılar; fakat, alay konusu yaptıkları şeyin haberi kendilerine pek yakında gelecektir.
  • Ali Fikri Yavuz

    Onlar, ısrarla Peygamberi ve Kur’an’ı yalanladılar. Fakat o istihza ettikleri Kur’an’ın dehşetli (azab) haberi kendilerine yakında gelecektir. (Bedir savaşında veya kıyamette perişan olacaklardır).
  • Bayraktar Bayraklı

    Nitekim Kur'ân'ı da yalanladılar. Ama alay edip durdukları şeyin haberleri yakında onlara gelecektir.
  • Bekir Sadak

    Evet, yalanladilar; alay edip durduklari seylerin haberleri kendilerine ulasacaktir.
  • Celal Yıldırım

    Cidden (onu) yalanladılar. Alaya aldıkları hususların haberi kendilerine gelecektir.
  • Cemal Külünkoğlu

    Onlar (Allah'tan gelen ayetleri) yalanladılar. Fakat alay konusu ettikleri şeyin (azap) haberleri ile yakında yüz yüze geleceklerdir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Evet, yalanladılar; alay edip durdukları şeylerin haberleri kendilerine ulaşacaktır.
  • Diyanet Vakfi

    Üstelik (ona) «yalandır» derler; fakat alay edip durdukları şeylerin haberleri yakında onlara gelecektir.
  • Edip Yüksel

    Yalanladıkları için, eğlenceye aldıkları şeylerin haberleri kendilerine ulaşacaktır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Evet tekzib etmekteler, fakat onlara o istihza ettikleri şeyin müdhiş haberleri gelecek
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Evet, yalanlamaktalar; fakat onlara alay edip durdukları şeyin dehşet veren haberleri gelecektir.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Üstelik (ona) «yalandır» dediler; fakat onlara alay edip durdukları şeyin haberleri yakında gelecektir.
  • Fizilal-il Kuran

    Onlar yalanladılar. Fakat, alay konusu ettikleri gerçeklerin somut olayları ile yakında yüzyüze geleceklerdir.
  • Gültekin Onan

    Gerçekten yalanladılar; fakat, alay konusu yaptıkları şeyin haberi kendilerine pek yakında gelecektir.
  • Hasan Basri Çantay

    Şimdi (kat'î suretde) tekzîb etdiler. (Fakat) istihza edegeldikleri (hakıykatların mühim) haberleri yakında onlara gelecekdir.
  • Hayrat Neşriyat

    Üstelik (onu) gerçekten yalanladılar; fakat kendisiyle alay edip durdukları şeylerin haberleri kendilerine yakında gelecektir.
  • İbni Kesir

    Onlar, gerçekten yalanladılar. Ama alay edip durdukları şeylerin haberleri kendilerine yakında gelecektir.
  • Kadri Çelik

    Sonuçta gerçekten de yalanladılar; fakat alay konusu edinmekte oldukları şeyin haberi kendilerine pek yakında gelecektir.
  • Muhammed Esed

    Nitekim, işte (bu mesajı da) yalanladılar. Ama alay edip durdukları şeyin tahakkuku yakında bütün açıklığıyla onların karşısına çıkarılacak!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Muhakkak ki, tekzîp ettiler. Artık kendisiyle istihzâda bulundukları şeyin haberleri kendilerine yakında gelecektir.
  • Ömer Öngüt

    Üstelik yalanladılar. Fakat alay edip durdukları şeylerin haberleri yakında kendilerine gelecektir.
  • Şaban Piriş

    Onlar, inkar ettiler; ama, alay ettikleri şeyin haberleri onlara gelecektir.
  • Suat Yıldırım

    Nitekim işte bu mesajı da yalan saydılar, ama alay edip durdukları Kur’ân’ın bildirdiği olaylar, yakında başlarına gelince, alay etmenin ne demek olduğunu anlayacaklardır.
  • Süleyman Ateş

    Yalanladılar ama, alay edip durdukları şeyin haberleri, yakında kendilerine gelecektir.
  • Tefhim-ul Kuran

    Gerçekten yalanladılar; fakat, alay konusu edinmekte oldukları şeyin haberi kendilerine pek yakında gelecektir.
  • Ümit Şimşek

    İşte yine yalanladılar. Ancak alaya aldıkları şeyin haberi yakında onlara ulaşacaktır.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Yemin olsun, yalanladılar ama yakında gelecektir onlara alaya alıp durdukları şeyin haberleri.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.