1. Kuran
  2. ŞUARÂ Suresi
  3. 4. Ayeti

إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّن السَّمَاء آيَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ

  • in

    eğer, ise

  • neşe'

    dileriz

  • nunezzil

    indiririz

  • aleyhim

    onların üzerine, onlara

  • min es semâi

    semadan, gökten

  • âyeten

    bir âyet (mucize)

  • fe

    böylece, artık

  • zallet

    gölge yaptı, gölgeledi

  • a'nâku-hum

    onların boyunları

  • lehâ

    ona

  • hâdıîne

    boyun eğenler, itaat edenler

ŞUARÂ suresi - 4. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Dileseydik gökten bir delîl indirirdik onlara, onun karşısında başlarını eğerlerdi, kalakalırlardı.
  • Abdullah Parlıyan

    Eğer biz dileseydik, gökten onları zorla imana getirecek bir ayet ve alamet indirirdik de, onun karşısında hemen ona baş eğerler ve inanırlardı.
  • Adem Uğur

    Biz dilesek, onların üzerine gökten bir mucize indiririz de, ona boyunları eğilip kalır.
  • Ahmed Hulusi

    Eğer dilesek semâdan üzerlerine bir mucize inzâl ederiz de, zorunlu olarak boyunları bükülüp, hükmü kabul ederler!
  • Ahmet Tekin

    Bizim sünnetimizin, düzenimizin yasaları içinde, irademizin tecellisine uygun olursa, onların üzerlerine gökten bir âyet, bir mûcize indiririz. Bu mûcizeden dolayı toplu olarak boyun eğmek mecburiyetinde kalırlar.
  • Ahmet Varol

    Dilersek onların üzerlerine gökten bir mucize indiririz de boyunları ona eğilir kalır.
  • Ali Bulaç

    Dilersek, onların üzerine gökten bir ayet (mucize) indiririz de, ona boyunları eğilmiş kalıverir.
  • Ali Fikri Yavuz

    Biz eğer dilersek, onların üzerine gökten bir ayet (iman etmelerini gerektirecek bir delâlet) indiriveririz de ona boyunları eğile kalır (artık hiç biri isyan etmez).
  • Bayraktar Bayraklı

    Dilersek onlara gökten bir mucize indiririz de mecbur kalıp boyun eğerler.
  • Bekir Sadak

    Biz dilesek onlara gokten bir mucize inidiririz de ona boyun egip kalirlar.
  • Celal Yıldırım

    Biz isteseydik onlara gökten bir âyet (acık bir belge ya da mu'cize) indirirdik de onlar ona boyun eğip eğilirlerdi.
  • Cemal Külünkoğlu

    Biz dilesek, onlara gökten bir mucize indiririz de, ona (toptan) boyun eğmek zorunda kalırlar (ama bunu istemedik).
  • Diyanet İşleri (eski)

    Biz dilesek onlara gökten bir mucize indiririz de ona boyun eğip kalırlar.
  • Diyanet Vakfi

    Biz dilesek, onların üzerine gökten bir mucize indiririz de, ona boyunları eğilip kalır.
  • Edip Yüksel

    Dilesek onların üzerine gökten bir mucize indiririz de ona boyun eğip kalırlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Dilersek üzerlerine Semadan bir âyet indiriveririz de ona boyunları eğile kalır
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dilersek üzerlerine gökten bir ayet (mucize) indiriveririz de ona boyunları eğile kalır.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Biz dilersek onların üzerlerine gökten bir âyet (mucize) indiririz de, ona boyunları eğilekalır.
  • Fizilal-il Kuran

    Eğer dilesek onlara gökten bir mucize indiririz de karşısında boyunları eğik kalır.
  • Gültekin Onan

    Dilersek, onların üzerine gökten bir ayet indiririz de, ona boyunları eğilmiş kalıverir.
  • Hasan Basri Çantay

    Eğer dilersek biz onların tepesine gökden bir âyet indiriveririz de ona boyunları eğilekalır.
  • Hayrat Neşriyat

    Dilesek, onlara gökten bir mu'cize indiririz de boyunları ona eğilip kalanlar (olarak inanmaya mecbûr) olurlar.
  • İbni Kesir

    Dilersek, onlara gökten bir ayet indiririz de ona boyunları eğik kalır.
  • Kadri Çelik

    Dilersek, onların üzerine gökten bir ayet (mucize) indiririz de ona boyunları eğilmiş kalıverirler.
  • Muhammed Esed

    Eğer dileseydik, onlara gökten öyle bir alamet indirirdik ki, onun karşısında boyunları bükülür, hemen baş eğerlerdi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Eğer dileyecek olsak üzerlerine gökten bir âyet indiririz de artık ona boyunları eğili kalmış olurlar.
  • Ömer Öngüt

    Biz dilersek onların üzerine gökten bir âyet (mucize) indiririz de ona boyun eğmek zorunda kalırlar.
  • Şaban Piriş

    Dilersek, üzerlerine gökten bir işaret indiririz de boyunları öne eğilip kalır.
  • Suat Yıldırım

    Eğer dileseydik onlara gökten öyle bir mûcize indirirdik ki, onun karşısında ister istemez boyun bükerlerdi.
  • Süleyman Ateş

    Dilesek onların üzerine gökten bir mu'cize indiririz de boyunları ona eğilir (inanırlar).
  • Tefhim-ul Kuran

    Dilersek, onların üzerine gökten bir ayet (mucize) indiririz de, ona boyunları eğilmiş kalıverir.
  • Ümit Şimşek

    Eğer dileseydik, onlara gökyüzünden bir âyet indirirdik de ister istemez ona boyun eğerlerdi.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Eğer istersek gökten üzerlerine bir mucize indiririz de boyunları onun önünde perişanlıkla eğilip kalır.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.