1. Kuran
  2. ŞUARÂ Suresi
  3. 36. Ayeti

قَالُوا أَرْجِهِ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ

  • kâlû

    dediler

  • ercih (erci-hu)

    onu tehir et, beklet

  • ve ehâ-hu

    ve onun kardeşi

  • veb'as

    ve gönder

  • fî el medâini (medine)

    şehirlerde, şehirlere (şehir)

  • hâşirîne

    haşredenler, toplayanlar, toplayıcılar

ŞUARÂ suresi - 36. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ona ve kardeşine bir zaman mühlet ver dediler ve şehirlere, büyücüleri toplayıp getirecek adamlar yolla da.
  • Abdullah Parlıyan

    “O'nu ve kardeşini bir süre alıkoy” dediler. “Bu arada şehirlere haberciler gönder.
  • Adem Uğur

    Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder;
  • Ahmed Hulusi

    Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy. . . Şehirlere de haberciler yolla. . . "
  • Ahmet Tekin

    Onlar:'Onu kardeşiyle beraber burada eğle. Şehirlere sihirbazları toplamaya adamlar gönder.' dediler.
  • Ahmet Varol

    Dediler ki: 'Onu ve kardeşini şimdilik beklet. Sonra şehirlere toplayıcılar gönder.
  • Ali Bulaç

    Dediler ki: "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder,"
  • Ali Fikri Yavuz

    Dediler ki: “- Onu ve kardeşini tut eğle; şehirlere de toplayıcılar yolla.
  • Bayraktar Bayraklı

    (36-38) İleri gelenler dediler ki, “Onu ve kardeşini alıkoy! Şehirlere haberciler sal! Bütün usta büyücüleri çağırsınlar.” Büyücüler, belli bir günün tayin edilen vaktinde bir araya getirildi.
  • Bekir Sadak

    (36-37) «Onu ve kardesini alikoy, sehirlere, sana butun bilgin sihirbazlari getirecek toplayicilar gonder» dediler.
  • Celal Yıldırım

    Onlar, «bununla kardeşini gözaltında tut ve (sonra da) şehirlere toplayıcılar gönder de,
  • Cemal Külünkoğlu

    (36-37) (Onlar da:) “Onu ve kardeşini bir süre alıkoy, bu arada, şehirlere haberciler gönder. Sana bütün usta sihirbazları getirsinler” dediler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (36-37) 'Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere, sana bütün bilgin sihirbazları getirecek toplayıcılar gönder' dediler.
  • Diyanet Vakfi

    Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder;
  • Edip Yüksel

    Dediler ki, 'Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder de,'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Bunu ve kardeşini dediler; eğle, şehirlere de derleyiciler yolla
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dediler ki: «Bunu ve kardeşini alıkoy! Şehirlere de toplayıcılar gönder;
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Dediler ki: «Bunu ve kardeşini eğle, şehirlere de toplayıcılar gönder.»
  • Fizilal-il Kuran

    Dediler ki; «Onu kardeşi ile birlikte oyala ve adam toplayacak elçilerini bütün kentlere gönder.
  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder."
  • Hasan Basri Çantay

    «Bunu ve kardeşini, dediler, gecikdir (eğle), şehirlere toplayıcılar yolla da»,
  • Hayrat Neşriyat

    'Bütün bilgili mâhir sihirbazları sana getirsinler.'
  • İbni Kesir

    Dediler ki: Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere toplayıcılar gönder.
  • Kadri Çelik

    Dediler ki: “Bunu ve kardeşini ertele, şehirlere de toplayıcılar gönder.”
  • Muhammed Esed

    "Onu ve kardeşini bir süre alıkoy" dediler, "bu arada, şehirlere haberciler gönder,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Dediler ki: «Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere toplayıcılar yolla.»
  • Ömer Öngüt

    Dediler ki: “Onu ve kardeşini alıkoy ve şehirlere toplayıcılar gönder. ”
  • Şaban Piriş

    -Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcılar gönder, dediler.
  • Suat Yıldırım

    (36-37) "Bunu ve kardeşini biraz burada beklet, bütün şehirlere haber gönder, sonra ne kadar usta sihirbaz varsa alıp gelsinler!" dediler.
  • Süleyman Ateş

    Dediler ki: "Onu ve kardeşini eğle, kentlere toplayıcılar gönder."
  • Tefhim-ul Kuran

    Dediler ki: «Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder,»
  • Ümit Şimşek

    'Onu ve kardeşini alıkoy,' dediler. 'Şehirlere de tellâllar çıkar.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Dediler: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder,

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.