1. Kuran
  2. SECDE Suresi
  3. 30. Ayeti

فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَانتَظِرْ إِنَّهُم مُّنتَظِرُونَ

  • fe

    artık, öyleyse

  • a'rıd

    yüz çevir

  • anhum

    onlardan

  • ventezır (ve intezır)

    ve bekle

  • inne-hum

    muhakkak onlar

  • muntezırûne

    bekleyenler

SECDE suresi - 30. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Artık yüz çevir onlardan ve bekle; şüphe yok ki onlar da beklemedeler.
  • Abdullah Parlıyan

    Ey Muhammed! Artık onlardan yüz çevir, onlara aldırma, onların başına gelecek olan Allah'ın azabını bekle, zaten onlar da zamanın belalarının, size gelmesini beklerler.
  • Adem Uğur

    Artık sen onları bırak ve bekle. Zaten onlar da beklemektedirler.
  • Ahmed Hulusi

    Artık onlardan yüz çevir ve bekle! Muhakkak ki onlar da bekliyorlar!
  • Ahmet Tekin

    Artık sen onlarla ilgilenme, onlara karşı tedbir al ve tehdidin gerçekleşeceği karar gününü bekle. Onlar da seni bertaraf edecekleri, sana galip gelecekleri günü beklemektedirler.
  • Ahmet Varol

    Artık onlardan yüz çevir ve bekle. Onlar da beklemektedirler.
  • Ali Bulaç

    Öyleyse, sen onlardan yüz çevir ve bekleyedur; gerçekten onlar da beklemektedirler.
  • Ali Fikri Yavuz

    Şimdi o kâfirlerden yüz çevir de (kendilerine inecek azabı) gözet; çünkü onlar (senin helâkini) bekleyip duruyorlar.
  • Bayraktar Bayraklı

    Artık onlardan yüz çevir ve bekle! Onlar da beklemektedirler.[434]
  • Bekir Sadak

    Onlari birak, bekle; zaten onlar da senin akibetini beklemektedirler. *
  • Celal Yıldırım

    Artık sen onlardan yüzçevir ve bekle; onlar da beklemekteler.
  • Cemal Külünkoğlu

    Artık onları kendi hallerine bırak ve onların beklediği gibi sen de (hakikatin ortaya çıkmasını) bekle!
  • Diyanet İşleri (eski)

    Onları bırak, bekle; zaten onlar da senin akıbetini beklemektedirler.
  • Diyanet Vakfi

    Artık sen onları bırak ve bekle. Zaten onlar da beklemektedirler.
  • Edip Yüksel

    Öyleyse onlardan yüz çevir ve bekle; onlar da beklemektedirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Şimdi onlardan yüz çevir de gözet, çünkü onlar gözetiyorlar
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şimdi onlardan yüz çevir de gözet, çünkü onlar da gözetiyorlar.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Şimdi sen onlardan yüz çevir de gözet. Çünkü onlar da gözetmektedirler.
  • Fizilal-il Kuran

    Sen onlardan yüz çevir ve bekle, zaten onlar da beklemektedirler.
  • Gültekin Onan

    Öyleyse sen onlardan yüz çevir ve bekleyedur; gerçekten onlar da beklemektedirler.
  • Hasan Basri Çantay

    Artık onlardan yüz çevir, (inecek azâblarını) bekle. Çünkü onlar bekleyicidirler.
  • Hayrat Neşriyat

    Artık onlardan yüz çevir ve (onlara gelecek olan azâbı) bekle! Zâten onlar da bekleyicidirler!
  • İbni Kesir

    Bırak onları ve bekle. Zaten onlar da beklemektedir.
  • Kadri Çelik

    Öyleyse, sen onlardan yüz çevir ve bekleyedur; gerçekten onlar da beklemektedirler.
  • Muhammed Esed

    Artık onları kendi hallerine bırak ve onların beklediği gibi sen de (hakikatin ortaya çıkmasını) bekle.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Artık onlardan yüz çevir ve bekle. Şüphe yok ki, onlar da bekleyicilerdir.
  • Ömer Öngüt

    Onlardan yüz çevir ve bekle! Zaten onlar da beklemektedirler.
  • Şaban Piriş

    Şimdi, onlardan uzaklaş ve bekle, onlar da bekliyorlar.
  • Suat Yıldırım

    Şimdi sen onları kendi hallerine bırak. Yardımımızı veya onların helâk edilmelerini bekle! Çünkü onlar da senin helâk olmanı bekliyorlar.
  • Süleyman Ateş

    Sen onlardan yüz çevir ve bekle, zaten onlar da beklemektedirler.
  • Tefhim-ul Kuran

    Öyleyse, sen onlardan yüz çevir ve bekleyedur; gerçekten onlar da beklemektedirler.
  • Ümit Şimşek

    Sen onları kendi haline bırak ve bekleyedur; onlar da bekliyorlar.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Artık onlardan yüz çevir ve bekle! Zaten onlar da bekliyorlar.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.