1. Kuran
  2. SÂFFÂT Suresi
  3. 99. Ayeti

وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَى رَبِّي سَيَهْدِينِ

  • ve kâle

    ve dedi

  • innî

    muhakkak ben

  • zâhibun

    giden, ulaşan

  • ilâ rabbî

    Rabbime

  • se-yehdî-ni

    beni hidayete erdirecek

SÂFFÂT suresi - 99. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve ben demişti, Rabbimin tapısına gidiyorum, o, doğru yolu gösterir bana.
  • Abdullah Parlıyan

    Allah O'nu ateşten ve kâfirlerin tuzaklarından kurtarınca, kavmine şöyle dedi: “Ben bu toprakları terkedeceğim ve Rabbim beni ne tarafa sevkederse, oraya gideceğim.”
  • Adem Uğur

    (Oradan kurtulan İbrahim:) "Ben Rabbime gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek".
  • Ahmed Hulusi

    (İbrahim) dedi ki: "Muhakkak ki ben Rabbime gidiciyim. . . (O), bana hidâyet edecek. "
  • Ahmet Tekin

    İbrâhim: 'Ben Rabbimin emrettiği yere gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek, başarıya ulaştıracak.' dedi.
  • Ahmet Varol

    Dedi ki: 'Ben Rabbime gideceğim. O beni doğru yola iletecektir.
  • Ali Bulaç

    (İbrahim) Dedi ki: "Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim; O, beni hidayete erdirecektir."
  • Ali Fikri Yavuz

    Bir de (İbrahîm) şöyle dedi: “- Ben Rabbime, (bana emrettiği yere) gidiyorum, O bana yolunu gösterir.”
  • Bayraktar Bayraklı

    İbrâhim, “Şüphesiz ben Rabbime gidiyorum. O beni doğru yola eriştirecektir” dedi.
  • Bekir Sadak

    Ibrahim: «Dogrusu ben Rabbim ugrunda sizi birakip gidiyorum; O beni dogru yola eristirir» dedi.
  • Celal Yıldırım

    Ve İbrâhim, şüphesiz ben Rabbıma gidiyorum, O bana doğru yolu gösterir, dedi.
  • Cemal Külünkoğlu

    Sonra İbrahim: “Ben Rabbim(in emrettiği yer)e gidiyorum; O bana yol gösterecek” dedi.
  • Diyanet İşleri (eski)

    İbrahim: 'Doğrusu ben Rabbim uğrunda sizi bırakıp gidiyorum; O beni doğru yola eriştirir' dedi.
  • Diyanet Vakfi

    (99-100) (Oradan kurtulan İbrahim:) Ben Rabbime gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek. Rabbim! Bana sâlihlerden olacak bir evlat ver, dedi.
  • Edip Yüksel

    Dedi ki, 'Ben Rabbime gidiyorum; O bana yol gösterir.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Bir de dedi ki: ben rabbıma gidiyorum, o bana yolunu gösterir
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir de dedi ki: «Ben Rabbime gidiyorum, O bana yolunu gösterir.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Bir de dedi ki: «Ben Rabbime gidiyorum, o bana yolunu gösterir.»
  • Fizilal-il Kuran

    İbrahim dedi ki: «Ben Rabb'ime gidiyorum, O beni doğru yola iletecek.»
  • Gültekin Onan

    (İbrahim) Dedi ki: "Şüphesiz ben, rabbime gidiciyim; O, beni hidayete erdirecektir."
  • Hasan Basri Çantay

    (İbrâhîm): «Ben, dedi, doğrusu Rabbime gidiciyim. O, bana yol gösterir».
  • Hayrat Neşriyat

    Nihâyet (biz kendisini ateşten kurtardıktan sonra İbrâhîm) dedi ki: 'Gerçekten ben Rabbime gidiciyim; (O) bana doğru yolu gösterecektir.'
  • İbni Kesir

    O, dedi ki: Doğrusu ben, Rabbıma gidiyorum. O beni hidayete erdirir.
  • Kadri Çelik

    (İbrahim) Dedi ki “Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim. O, beni hidayete eriştirecektir.”
  • Muhammed Esed

    (İbrahim,) "Ben" dedi, "(bu toprakları terk edeceğim ve) Rabbim beni ne tarafa sevk ederse oraya gideceğim!"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve dedi ki: «Şüphe yok ben Rabbime gidiciyim, elbette beni doğru yola iletir.»
  • Ömer Öngüt

    Dedi ki: "Ben Rabbime gideceğim, O beni doğru yola iletecek. "
  • Şaban Piriş

    İbrahim dedi ki: -Ben, Rabbi’me yöneliyorum. O bana doğru yolu gösterecektir.
  • Suat Yıldırım

    İbrâhim dedi ki: "Ben, Rabbimin gitmemi emrettiği yere doğru gidiyorum, O elbet bana yol gösterecektir."
  • Süleyman Ateş

    (İbrâhim) Dedi ki: "Ben Rabbime gideceğim, O, beni doğru yola iletecek."
  • Tefhim-ul Kuran

    (İbrahim) Dedi ki «Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim; O, beni hidayete eriştirecektir.»
  • Ümit Şimşek

    Sonra İbrahim 'Ben Rabbime gidiyorum; O bana yol gösterecek' dedi.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    İbrahim dedi: "Kuşkunuz olmasın ki ben Rabbime gideceğim, O bana kılavuzluk edecek."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.