1. Kuran
  2. SÂFFÂT Suresi
  3. 101. Ayeti

فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلَامٍ حَلِيمٍ

  • fe

    böylece

  • beşşernâ-hu

    onu müjdeledik

  • bi

    ile

  • gulâmin

    oğlan çocuk, oğul çocuk

  • halîmin

    halim, uysal, yumuşak huylu

SÂFFÂT suresi - 101. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Derken biz de ona tedbîrle hareket eden ve aceleci olmayan bir oğul vereceğimizi müjdelemiştik.
  • Abdullah Parlıyan

    Biz de O'na, uslu ve uysal bir oğul müjdesini verdik.
  • Adem Uğur

    İşte o zaman biz onu uslu bir oğul ile müjdeledik.
  • Ahmed Hulusi

    Bunun üzerine Onu Haliym bir oğul ile müjdeledik.
  • Ahmet Tekin

    İşte o zaman, biz onu, ihtiraslarına hâkim, temkinli, güçlü, mâkul ve hoşgörülü bir oğul ile müjdeledik.
  • Ahmet Varol

    Biz de ona yumuşak huylu bir oğul müjdeledik.
  • Ali Bulaç

    Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik.
  • Ali Fikri Yavuz

    Biz de ona uysal bir oğul müjdeledik.
  • Bayraktar Bayraklı

    Bunun üzerine ona yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdeledik.
  • Bekir Sadak

    Biz de ona yumusak huylu bir oglan mujdeledik.
  • Celal Yıldırım

    Biz de O'nu çok sabırlı, zarif ve yumuşak huylu bir oğul ile müjdeledik.
  • Cemal Külünkoğlu

    (100-101) “Ey Rabbim! Bana dürüst ve erdemli (olacak bir erkek çocuk) bağışla! (diye dua etti). Biz de ona yumuşak huylu bir oğul müjdeledik.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Biz de ona yumuşak huylu bir oğlan müjdeledik.
  • Diyanet Vakfi

    İşte o zaman biz onu uslu bir oğul ile müjdeledik.
  • Edip Yüksel

    Biz de ona yumuşak huylu bir erkek çocuk bağışladık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Biz de ona uslu bir oğul müjdeledik
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz de ona uslu bir oğul müjdeledik.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Biz de kendisine yumuşak huylu bir oğul müjdeledik.
  • Fizilal-il Kuran

    Biz ona yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdeledik.
  • Gültekin Onan

    Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik.
  • Hasan Basri Çantay

    Biz de ona çok uysal bir oğul müjdesini verdik.
  • Hayrat Neşriyat

    Bunun üzerine (biz de) onu halîm bir oğul (olan İsmâîl) ile müjdeledik.
  • İbni Kesir

    Biz de ona, hilim sahibi bir oğul müjdeledik.
  • Kadri Çelik

    Biz de onu yumuşak huylu bir çocukla müjdeledik.
  • Muhammed Esed

    Bunun üzerine ona (kendisi gibi) yumuşak huylu bir erkek çocuk müjdeledik.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (100-101) «Yarabbi! Bana sâlihlerden (bir çocuk) ihsan buyur.» Biz de onu pek yumuşak tâbiatlı bir oğul ile müjdeledik.
  • Ömer Öngüt

    Biz de ona yumuşak huylu bir oğul müjdeledik.
  • Şaban Piriş

    Biz de ona yumuşak kalpli bir erkek çocuk müjdesi verdik.
  • Suat Yıldırım

    Biz de ona aklı başında bir oğul müjdeledik.
  • Süleyman Ateş

    Ona halim bir erkek çocuk müjdeledik.
  • Tefhim-ul Kuran

    Biz de onu halim bir çocukla müjdeledik.
  • Ümit Şimşek

    Biz de ona yumuşak huylu bir oğul müjdesi verdik.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Bunun üzerine biz, İbrahim'e yumuşak huylu bir oğlan müjdeledik.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.