1. Kuran
  2. SÂFFÂT Suresi
  3. 126. Ayeti

وَاللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ

  • allâhe

    Allah

  • rabbe-kum

    sizin Rabbiniz

  • ve rabbe

    ve Rab

  • âbâi-kum

    sizin babalarınız, atalarınız

  • el evvelîne

    evvelkiler

SÂFFÂT suresi - 126. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    O Allah'tır ki Rabbinizdir sizin ve Rabbidir gelip geçmiş atalarınızın.
  • Abdullah Parlıyan

    Allah'ı, sizin ve önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı?”
  • Adem Uğur

    Sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı?
  • Ahmed Hulusi

    "Rabbiniz Allâh, önceki atalarınızın da Rabbi'dir!"
  • Ahmet Tekin

    'Rabbiniz Allah’ı, önceki atalarınızın Rabbini mi bırakıyorsunuz?'
  • Ahmet Varol

    Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı.'
  • Ali Bulaç

    "Allah ki, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir."
  • Ali Fikri Yavuz

    Allah sizin de Rabbinizdir, evvelki atalarınızın da Rabbidir.
  • Bayraktar Bayraklı

    “Sizin ve atalarınızın Rabbi olan Allah'ı bırakıyorsunuz öyle mi?”
  • Bekir Sadak

    (124-12) 6 Milletine: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Yaratanlarin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, onceki babalarinizin da Rabbi bulunan Allah'i birakip da Baal putuna mi taparsiniz?» demisti.
  • Celal Yıldırım

    (125-126) Siz, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbı olan Allah'ı, yaratanların o en güzelini bırakıp da Ba'l'e mi tapıp yalvarıyorsunuz?» demişti.
  • Cemal Külünkoğlu

    “Allah, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (124-126) Milletine: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Biçim verenlerin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da Baal putuna mı taparsınız?' demişti.
  • Diyanet Vakfi

    (124-126) (İlyas) milletine: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız? Yaratanların en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı bırakıp da Ba'l'e mi taparsınız? demişti.
  • Edip Yüksel

    ALLAH sizin ve geçmişteki atalarınızın Rabbidir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    O rabbınız ve evvelki atalarınızın da rabbı olan Allahı?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Rabbiniz ve önceki atalarınızın Rabbi olan Allah'ı» demişti.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (124-126) Hani o kavmine: «Siz Allah'tan korkmaz mısınız? Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da «Ba'l'e» (Ba'l ismindeki puta) mi yalvarıyorsunuz?» dedi.
  • Fizilal-il Kuran

    Sizin ve babalarınızın Rabb'i olan Allah'ı terk mi ediyorsunuz?»
  • Gültekin Onan

    "Tanrı ki, sizin de rabbiniz, önceki atalarınızın da rabbidir."
  • Hasan Basri Çantay

    (125-126) «O en güzel Yaradanı, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allâhı bırakıb da «Ba'l» e mi tapıyorsunuz»?
  • Hayrat Neşriyat

    (125-126) 'Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı bırakıp da Ba'l’e mi yalvarıyorsunuz?'
  • İbni Kesir

    Sizin de Rabbınız, önceki babalarınızın da Rabbı olan Allah'ı.
  • Kadri Çelik

    “Allah sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbidir.”
  • Muhammed Esed

    Allah'ı, sizin ve evvelki atalarınızın Rabbini?"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    «Sizin de Rabbiniz ve evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allah'a (ibadeti mi terkeylersiniz?)»
  • Ömer Öngüt

    "Allah sizin de Rabbiniz, önce geçen atalarınızın da Rabbidir. "
  • Şaban Piriş

    Sizin Rabbiniz de, daha önceki atalarınızın Rabbi de Allah’tır.
  • Suat Yıldırım

    (124-126) Hani o halkına şöyle demişti: "Siz hâla şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hâla Ba’l’e tapmaya mı devam edeceksiniz?"
  • Süleyman Ateş

    "Sizin Rabbiniz ve önceki atalarınızın Rabbi olan Allâh'ı?"
  • Tefhim-ul Kuran

    «Allah ki, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.»
  • Ümit Şimşek

    'Oysa sizin de, evvelce gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi Allah'tır.'
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı terk mi ediyorsunuz?"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.