1. Kuran
  2. SÂFFÂT Suresi
  3. 124. Ayeti

إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَلَا تَتَّقُونَ

  • iz kâle

    demişti

  • li kavmi-hi

    kavmine

  • e

  • lâ tettekûne

    takva sahibi olmayacaksınız

SÂFFÂT suresi - 124. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Hani kavmine demişti ki: Çekinmez misiniz siz?
  • Abdullah Parlıyan

    Kavmine şöyle seslenmişti: “Yolunuzu yordamınızı Allah'ın kitabı vasıtasıyla bulmaz mısınız?
  • Adem Uğur

    (İlyas) milletine: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
  • Ahmed Hulusi

    Hani halkına: "Korunmaz mısınız?" dedi.
  • Ahmet Tekin

    Hani kavmine: 'Allah’a sığınıp, emirlerine yapışmayacak mısınız, günahlardan arınıp, azaptan korunmayacak mısınız, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranmayacak mısınız, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olmayacak mısınız' demişti.
  • Ahmet Varol

    Hani o kavmine şöyle demişti: 'Siz (Allah'a karşı gelmekten) sakınmıyor musunuz?
  • Ali Bulaç

    Hani kendi kavmine demişti ki: "Siz korkup sakınmaz mısınız?"
  • Ali Fikri Yavuz

    O vakit kavmine şöyle demişti: “- Siz Allah’dan korkmaz mısınız?
  • Bayraktar Bayraklı

    Bir zamanlar toplumuna şöyle demişti: “Sakınmıyor musunuz?”
  • Bekir Sadak

    (124-12) 6 Milletine: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Yaratanlarin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, onceki babalarinizin da Rabbi bulunan Allah'i birakip da Baal putuna mi taparsiniz?» demisti.
  • Celal Yıldırım

    Hani o, kendi kavmine, «siz (Allah'tan) korkup (putlara tapmaktan, kötülük işlemekten) sakınmaz mısınız ?
  • Cemal Külünkoğlu

    (123-124) Şüphesiz İlyas da gönderilen peygamberlerdendi. Hani kavmine şöyle demişti: “Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (124-126) Milletine: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Biçim verenlerin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da Baal putuna mı taparsınız?' demişti.
  • Diyanet Vakfi

    (124-126) (İlyas) milletine: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız? Yaratanların en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı bırakıp da Ba'l'e mi taparsınız? demişti.
  • Edip Yüksel

    Halkına, 'Erdemli olmayacak mısınız?' dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Zira kavmine demişti: siz Allahdan korkmaz mısınız?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kavmine şöyle demişti: «Siz Allah'tan korkmaz mısınız?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (124-126) Hani o kavmine: «Siz Allah'tan korkmaz mısınız? Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da «Ba'l'e» (Ba'l ismindeki puta) mi yalvarıyorsunuz?» dedi.
  • Fizilal-il Kuran

    Kavmine demişti ki; «Allah'ın azabından korkmaz mısınız?
  • Gültekin Onan

    Hani kendi kavmine demişti ki: "Siz korkup sakınmaz mısınız?"
  • Hasan Basri Çantay

    O vakit kavmine (şöyle) demişdi: «Siz (Allahdan) korkmaz mısınız»?
  • Hayrat Neşriyat

    O vakit kavmine demişti ki: '(Siz Allah’a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?'
  • İbni Kesir

    Hani kavmine demişti ki: Siz, hiç korkmaz mısınız?
  • Kadri Çelik

    Hani kendi kavmine demişti ki: “Siz korkup sakınmaz mısınız?”
  • Muhammed Esed

    ve kavmine şöyle seslenmişti: "Allah'a karşı sorumluluğunuzu idrak etmez misiniz?
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    O vakit, kavmine demişti ki: «Siz korkmaz mısınız?»
  • Ömer Öngüt

    Hani kavmine: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" demişti.
  • Şaban Piriş

    Halkına şöyle demişti: -Kokmuyor musunuz?
  • Suat Yıldırım

    (124-126) Hani o halkına şöyle demişti: "Siz hâla şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hâla Ba’l’e tapmaya mı devam edeceksiniz?"
  • Süleyman Ateş

    Kavmine demişti ki: "(Allâh'ın azâbından) Korunmaz mısınız?"
  • Tefhim-ul Kuran

    Hani kendi kavmine demişti ki: «Siz korkup sakınmaz mısınız?»
  • Ümit Şimşek

    O da kavmine demişti ki: 'Hiç sakınmıyor musunuz?
  • Yaşar Nuri Öztürk

    O da toplumuna şöyle demişti: "Hâlâ korkup sakınmıyor musunuz?"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.