1. Kuran
  2. NEML Suresi
  3. 74. Ayeti

وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ

  • ve

    ve

  • inne

    muhakkak

  • rabbe-ke

    senin Rabbin

  • le

    elbette, şüphesiz

  • ya'lemu

    bilir

  • mâ tukinnu

    gizli tutulan şeyler

  • sudûru-hum

    onların südurları, göğüsleri

  • ve mâ yu'linûne

    ve açıkladıkları şeyler

NEML suresi - 74. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve şüphe yok ki Rabbin, gönüllerinde gizlediklerini de bilir elbette, açığa vurduklarını da.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve yine Rabbin, elbette onların kalplerinin neleri gizlediğini ve neleri açığa vurduğunu da bilmektedir.
  • Adem Uğur

    Rabbin elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
  • Ahmed Hulusi

    Muhakkak ki senin Rabbin onların içlerinde sakladığını da, açığa vurduklarını da bilir.
  • Ahmet Tekin

    Rabbin, elbette onların gönüllerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
  • Ahmet Varol

    Şüphesiz Rabbin onların gönüllerinin gizlediğini de açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir.
  • Ali Bulaç

    Ve şüphesiz, senin Rabbin, sinelerinin gizli tuttuklarını ve açığa vurduklarını kesin olarak bilmektedir.
  • Ali Fikri Yavuz

    Şüphe yok ki, senin Rabbin, kalblerinin gizlediği kini ve açıkladıkları küfrü tamamen biliyor.
  • Bayraktar Bayraklı

    Rabbin, elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
  • Bekir Sadak

    suphesiz Rabbin onlarin gonullerinin gizlediklerini de, aciga vurduklarini da bilir.
  • Celal Yıldırım

    Hem gerçekten Rabbın, onların göğüslerinde neleri gizlediklerini ve neleri açığa vurduklarını elbette bilir.
  • Cemal Külünkoğlu

    Ve şüphesiz, senin Rabbin, onların gönüllerinde gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Şüphesiz Rabbin onların gönüllerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
  • Diyanet Vakfi

    Rabbin elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
  • Edip Yüksel

    Ve Rabbin onların göğüslerinin gizlediğini de açığa vurduğunu da elbette bilir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Halbuki sîneleri ne gizliyor ve ne i'lân ediyorlar rabbın her halde hepsini biliyor
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Oysaki, Rabbin onların sineleri ne gizliyor ve ne açıklıyorlarsa hepsini mutlaka biliyor.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Rabbin elbette onların sinelerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
  • Fizilal-il Kuran

    Kuşku yok ki, senin Rabb'in onların gerek içlerinde sakladıkları ve gerekse açığa vurdukları tüm duyguları bilir.
  • Gültekin Onan

    Ve şüphesiz, senin rabbin, sinelerinin gizli tuttuklarını ve açığa vurduklarını kesin olarak bilmekledir.
  • Hasan Basri Çantay

    Senin Rabbin, Onların sînelerinin saklamakda olduklarını da, açıklayageldiklerini de muhakkak biliyor.
  • Hayrat Neşriyat

    Ve muhakkak ki Rabbin, onların sîneleri neyi gizliyor ve neyi açıklıyorsa elbette bilir.
  • İbni Kesir

    Şüphesiz ki Rabbın; onların göğüslerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
  • Kadri Çelik

    Ve şüphesiz senin Rabbin, onların sinelerinin gizli tutmakta olduklarını da açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir.
  • Muhammed Esed

    Ve yine senin Rabbin onların kalplerinin gizlediği şeyleri de, açığa vurduğu şeyleri de bütünüyle bilmektedir;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve şüphe yok ki, senin Rabbin onların sinelerinin neyi sakladığını ve neyi ilan ettiklerini elbette bilir.
  • Ömer Öngüt

    Doğrusu Rabbin onların sinelerinin gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir.
  • Şaban Piriş

    Rabbin, onların içlerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da elbette bilir.
  • Suat Yıldırım

    Rabbin, onların gerek sinelerinin sakladığı, gerek açığa vurdukları her şeyi tamamen bilmektedir.
  • Süleyman Ateş

    Ve Rabbin elbette onların göğüslerinin gizlediğini de, açığa vurduklarını da bilir.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ve şüphesiz, senin Rabbin, onların sinelerinin gizli tutmakta olduklarını da, açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir.
  • Ümit Şimşek

    Rabbin onların gönüllerinde saklı olanı da bilir, açığa vurduklarını da.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ve senin Rabbin, onların göğüslerinin sakladığını da açığa vurduğunu da çok iyi bilir.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.