1. Kuran
  2. NÂZİÂT Suresi
  3. 27. Ayeti

أَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاء بَنَاهَا

  • e

    mi

  • entum

    siz

  • eşeddu

    daha şiddetli, daha kuvvetli, daha zor

  • halkan

    yaratma bakımından

  • em(i)

    yoksa

  • es semâu

    sema, gökyüzü

  • benâ-hâ

    onu bina etti, onu muhkem ve ölçülü bir şekilde yarattı

NÂZİÂT suresi - 27. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Sizi yaratmak mı daha güç sizce, yoksa göğü yaratmak mı? Onu kurdu.
  • Abdullah Parlıyan

    Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki o gökleri Allah yaratmıştır.
  • Adem Uğur

    Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti,
  • Ahmed Hulusi

    Sizin yaratılışınız mı zorlu yoksa Semâ mı? (Ki Allâh) onu bina etti!
  • Ahmet Tekin

    Sizin yeniden yaratılmanız mı daha zor, yoksa Allah’ın yükseltip düzenleyerek tavan olarak inşa ettiği göğün yaratılması mı?
  • Ahmet Varol

    Sizi yaratmak mı daha güçtür yoksa göğü mü? Onu (Allah) bina etti.
  • Ali Bulaç

    Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etti.
  • Ali Fikri Yavuz

    (Sizce, öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı çetin, yoksa semâ (yı yaratmak) mı? Allah onu bina etmiştir.
  • Bayraktar Bayraklı

    (27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.
  • Bekir Sadak

    (27-28) Sizi yaratmak mi daha zordur, yoksa gogu yaratmak mi? Ki onu Allah bina edip yukseltmis ve ona sekil vermistir.
  • Celal Yıldırım

    Sizi yaratmak mı daha zordur yoksa göğü yaratmak mı ? (Allah) onu inşâ edip var kılmıştır. (Hâlâ görmüyor musunuz?!)
  • Cemal Külünkoğlu

    (27-29) (Öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı zor, yoksa göğü (yaratmak) mı? Onu Allah bina etti. Onu yükseltti ve ona düzen ve ahenk verdi. O göğün gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlattı.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (27-28) Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.
  • Diyanet Vakfi

    (27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.
  • Edip Yüksel

    Siz mi, yoksa gök mü yaratılış açısından daha zorludur? Onu O yaptı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Siz mi daha çetinsiniz yaratılışça yoksa Sema mı? O «Allah» onu bina etti
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Siz mi yaratılışça daha çetinsiniz, yoksa gökyüzü mü? Onu O «Allah» bina etti.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? Onu Allah bina etti.
  • Fizilal-il Kuran

    Ey inkarcılar! Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı?
  • Gültekin Onan

    Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Tanrı) Onu bina etti.
  • Hasan Basri Çantay

    Sizi (tekrar) yaratmak mı (sizce) daha güc, yoksa göğ (ü yaratmak) mı ki onu (Allah) bina etmişdir.
  • Hayrat Neşriyat

    (Ey öldükten sonra dirilmeyi inkâr edenler!) Siz mi yaratılışça daha zorsunuz, yoksa gök mü? Onu (Allah) binâ etti.
  • İbni Kesir

    Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü mü? Onu bina etmiştir.
  • Kadri Çelik

    Yaratılış bakımından siz mi daha çetinsiniz yoksa (Allah'ın) bina ettiği gök mü?
  • Muhammed Esed

    (Ey insanlar!) Sizi yaratmak, göğü yaratmış olan Allah için daha mı zordur?
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Sizler mi yaradılış itibariyle daha çetinsiniz, yoksa gök mü ki, onu binâ etti?
  • Ömer Öngüt

    Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina etti.
  • Şaban Piriş

    Sizi mi (yeniden) yaratmak daha güçtür; yoksa göğü mü? Onu bina etti.
  • Suat Yıldırım

    Siz ey haşri inkâr edenler: Düşünün, sizi yeniden yaratmak mı zor, yoksa gök âlemini mi? İşte bakın: Allah onu nasıl da sağlam bina etti!
  • Süleyman Ateş

    Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? (Allâh) onu yaptı.
  • Tefhim-ul Kuran

    Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etmiştir.
  • Ümit Şimşek

    Sizi yaratmak mı daha zor, göğü mü? Allah onu bina etti.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Siz mi daha zorsunuz yaratılışça, gök mü?

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.