Sizi yaratmak mı daha güç sizce, yoksa göğü yaratmak mı? Onu kurdu.
Abdullah Parlıyan
Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki o gökleri Allah yaratmıştır.
Adem Uğur
Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti,
Ahmed Hulusi
Sizin yaratılışınız mı zorlu yoksa Semâ mı? (Ki Allâh) onu bina etti!
Ahmet Tekin
Sizin yeniden yaratılmanız mı daha zor, yoksa Allah’ın yükseltip düzenleyerek tavan olarak inşa ettiği göğün yaratılması mı?
Ahmet Varol
Sizi yaratmak mı daha güçtür yoksa göğü mü? Onu (Allah) bina etti.
Ali Bulaç
Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etti.
Ali Fikri Yavuz
(Sizce, öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı çetin, yoksa semâ (yı yaratmak) mı? Allah onu bina etmiştir.
Bayraktar Bayraklı
(27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.
Bekir Sadak
(27-28) Sizi yaratmak mi daha zordur, yoksa gogu yaratmak mi? Ki onu Allah bina edip yukseltmis ve ona sekil vermistir.
Celal Yıldırım
Sizi yaratmak mı daha zordur yoksa göğü yaratmak mı ? (Allah) onu inşâ edip var kılmıştır. (Hâlâ görmüyor musunuz?!)
Cemal Külünkoğlu
(27-29) (Öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı zor, yoksa göğü (yaratmak) mı? Onu Allah bina etti. Onu yükseltti ve ona düzen ve ahenk verdi. O göğün gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlattı.
Diyanet İşleri (eski)
(27-28) Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.
Diyanet Vakfi
(27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.
Edip Yüksel
Siz mi, yoksa gök mü yaratılış açısından daha zorludur? Onu O yaptı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Siz mi daha çetinsiniz yaratılışça yoksa Sema mı? O «Allah» onu bina etti
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Siz mi yaratılışça daha çetinsiniz, yoksa gökyüzü mü? Onu O «Allah» bina etti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? Onu Allah bina etti.
Fizilal-il Kuran
Ey inkarcılar! Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı?
Gültekin Onan
Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Tanrı) Onu bina etti.
Hasan Basri Çantay
Sizi (tekrar) yaratmak mı (sizce) daha güc, yoksa göğ (ü yaratmak) mı ki onu (Allah) bina etmişdir.
Hayrat Neşriyat
(Ey öldükten sonra dirilmeyi inkâr edenler!) Siz mi yaratılışça daha zorsunuz, yoksa gök mü? Onu (Allah) binâ etti.
İbni Kesir
Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü mü? Onu bina etmiştir.
Kadri Çelik
Yaratılış bakımından siz mi daha çetinsiniz yoksa (Allah'ın) bina ettiği gök mü?
Muhammed Esed
(Ey insanlar!) Sizi yaratmak, göğü yaratmış olan Allah için daha mı zordur?
Ömer Nasuhi Bilmen
Sizler mi yaradılış itibariyle daha çetinsiniz, yoksa gök mü ki, onu binâ etti?
Ömer Öngüt
Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina etti.
Şaban Piriş
Sizi mi (yeniden) yaratmak daha güçtür; yoksa göğü mü? Onu bina etti.
Suat Yıldırım
Siz ey haşri inkâr edenler: Düşünün, sizi yeniden yaratmak mı zor, yoksa gök âlemini mi? İşte bakın: Allah onu nasıl da sağlam bina etti!
Süleyman Ateş
Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? (Allâh) onu yaptı.
Tefhim-ul Kuran
Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etmiştir.
Ümit Şimşek
Sizi yaratmak mı daha zor, göğü mü? Allah onu bina etti.
33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar,
Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar.
Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar.
Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile;
Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.