Derken Allah onu, dünyâda da, âhirette de azaplandırarak helâk etmişti.
Abdullah Parlıyan
Derken Allah onu dünyada boğarak ahirette de cehennemle azaplandırarak helak etmişti.
Adem Uğur
Allah onu, (herkese ibret olarak) dünya ve ahiret azabıyla cezalandırdı.
Ahmed Hulusi
Bunun üzerine Allâh, onu sonsuz yaşam boyutunun ve öndekinin (dünyanın) ibret verici azabı ile yakaladı.
Ahmet Tekin
Sen misin bunu diyen? Allah da onu âhirette Cehennemin en harlı yerinde yakarak, dünyada ordusuyla birlikte denizde boğarak, benzerlerine gözdağı ve ders olacak şekilde cezalandırdı.
Ahmet Varol
Allah da onu dünya ve ahiret azabıyla yakaladı.
Ali Bulaç
Böylelikle Allah onu, ahiret ve dünya azabıyla yakaladı.
Ali Fikri Yavuz
Allah da onu dünya ve ahiret azabı ile yakalayıverdi.
Bayraktar Bayraklı
Böylece Allah, onu âhiret ve dünya azabıyla cezalandırdı.
Bekir Sadak
Allah bunun uzerine onu dunya ve ahiret azabina ugratti.
Celal Yıldırım
Bu yüzden Allah onu (öğüt ve ibret alınacak şekilde) Dünya ve Âhiret azâbıyla yakalayıverdi.
Cemal Külünkoğlu
Allah onu, (herkese ibret olarak) dünya ve ahiret azabıyla cezalandırdı.
Diyanet İşleri (eski)
Allah bunun üzerine onu dünya ve ahiret azabına uğrattı.
Diyanet Vakfi
Allah onu, (herkese ibret olarak) dünya ve ahiret azabıyla cezalandırdı.
Edip Yüksel
Sonunda, ALLAH onu ahiret ve dünya cezasına çarptı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah da onu tuttu sonuna önüne nekâl olmak üzere tenkîl ediverdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah da onu tuttu, sonuna ve önüne (ahirette ve dünyada) ibret olmak üzere bir cezaya çarptırdı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Allah da onu tuttu, dünya ve ahiret azabıyla yakalayıverdi.
Fizilal-il Kuran
Allah bunun üzerine onu dünya ve ahiret azabına uğrattı.
Gültekin Onan
Böylelikle Tanrı onu, ahiret ve dünya azabıyla yakaladı.
Hasan Basri Çantay
Bunun üzerine Allah onu hem âhiret, hem dünyâ azâbiyle yakaladı.
Hayrat Neşriyat
Allah da onu, âhiretin ve dünyanın (ibret verici) azâbıyla yakalayıverdi!
İbni Kesir
Bunu üzerine Allah, onu dünya ve ahiret azabıyla yakaladı.
Kadri Çelik
Böylelikle Allah onu, ahiret ve dünya azabıyla yakaladı.
Muhammed Esed
Bunun üzerine Allah onu yakalayıp hesaba çekti (ve bunu) hem bu dünyada hem de öteki dünyada uyarıcı bir örnek yaptı.
Ömer Nasuhi Bilmen
Fakat Allah, onu ahiretin de, dünyanın da ukûbetiyle yakaladı.
Ömer Öngüt
Allah da onu dünya ve ahiret azabı ile yakalayıverdi.
Şaban Piriş
Allah da onu dünya ve ahiret azabıyla yakaladı.
Suat Yıldırım
Allah da onu dünyada da, âhirette de şiddetle cezalandırdı.
Süleyman Ateş
Allâh da onu, sonun ve ilkin (âhiretin ve dünyânın) azâbıyle cezâlandırdı.
Tefhim-ul Kuran
Böylelikle Allah (c.c.) onu, ahiret ve dünya azabıyla yakaladı.
Ümit Şimşek
Allah da onu hem dünya, hem âhiret azabıyla yakaladı.
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine Allah, onu sonraya ve önceye ibret olmak üzere bir ceza ile çarptı.
33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar,
Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar.
Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar.
Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile;
Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.