1. Kuran
  2. NAHL Suresi
  3. 100. Ayeti

إِنَّمَا سُلْطَانُهُ عَلَى الَّذِينَ يَتَوَلَّوْنَهُ وَالَّذِينَ هُم بِهِ مُشْرِكُونَ

  • innemâ

    fakat, sadece

  • sultânu-hu

    onun sultanlığı, yaptırım gücü

  • alellezîne (alâ ellezîne)

    onların üzerinde

  • yetevellevne-hu

    ona yönelenler

  • vellezîne (ve ellezîne)

    ve o kimseler

  • hum

    onlar

  • bi-hî

    onunla, ona

  • müşrikûne

    Allah'a ortak (şirk) koşanlar, müşrikler

NAHL suresi - 100. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Onun kudreti, ancak ona dost olup itâat edenlere yeter ve onlar da Tanrıya şirk koşanlardır.
  • Abdullah Parlıyan

    Onun gücü kuvveti, ancak ona dost olup, ona itaat edenlere yeter ve onlar da Allah'la beraber, şeytana tanrısal nitelikler yakıştıranlardır.
  • Adem Uğur

    Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah'a ortak koşanlaradır.
  • Ahmed Hulusi

    Onun sultası, sadece, kendisini velî edinenler (ilham ettiği fikirlere uyanlar) ve Rablerine ortak koşanlaradır!
  • Ahmet Tekin

    Şeytanın, şeytanî güçlerin nüfûzu, gücü kendisini dost ve otorite kabul edenlerin ve ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşanların üzerinde etkilidir.
  • Ahmet Varol

    Onun gücü sadece kendisini dost edinenlere ve O'na ortak koşanlaradır.
  • Ali Bulaç

    Onun zorlayıcı gücü ancak onu veli edinenlerle, onunla O'na (Allah'a) ortak koşanlar üzerindedir.
  • Ali Fikri Yavuz

    Onun hâkimiyyeti, ancak kendisini veli edinenlere ve Allah’a ortak koşanlardır.
  • Bayraktar Bayraklı

    Şeytanın hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah'a ortak koşanlaradır.[276]
  • Bekir Sadak

    O'nun nufuzu sadece, O'nu dost edinenler ve Allah'a ortak kosanlar uzerindedir. *
  • Celal Yıldırım

    Onun sultası ancak, onu kendine dost ve yâr edinenler ve bir de Allah'a ortak koşanlar üzerindedir.
  • Cemal Külünkoğlu

    Onun zorlayıcı gücü, kendisini dost edinenlere ve onu Allah'a ortak koşanlaradır.
  • Diyanet İşleri (eski)

    O'nun nüfuzu sadece, O'nu dost edinenler ve Allah'a ortak koşanlar üzerindedir.
  • Diyanet Vakfi

    Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah'a ortak koşanlaradır.
  • Edip Yüksel

    Onun gücü, kendisini dost edinenlere ve onu Rab'lerine ortak koşanlaradır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Onun sultası ancak onu veliy ittihaz edenlere ve Allaha şirk koşanlaradır
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve Allah'a ortak koşanlaradır.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Şeytanın nüfuzu, ancak onu dost edinenlere ve Allah'a ortak koşanlaradır.
  • Fizilal-il Kuran

    Şeytanın, sadece onu dost edinenler ve Allah'a ortak koşanlar üzerinde, nüfuzu ve etkinliği vardır.
  • Gültekin Onan

    Onun zorlayıcı gücü ancak onu veli edinenlere, onunla O'na (Tanrı'ya) ortak koşanlar üzerindedir.
  • Hasan Basri Çantay

    Onun zoru ancak onu yâr edinmekde olanlara ve onu kendisine (Allaha) eş koşanlara karşıdır.
  • Hayrat Neşriyat

    O’nun hâkimiyeti, ancak onu dost edinenler ve O’na (Allah’a) ortak koşanlar üzerindedir.
  • İbni Kesir

    Onun nüfuzu; sadece onu dost edinenler ve Allah'a şirk koşanlar üzerindedir.
  • Kadri Çelik

    Onun zorlayıcı gücü ancak onu (şeytanı) veli edinenler ve onunla O'na (Allah'a) ortak koşanlar üzerindedir.
  • Muhammed Esed

    Onun yalnızca kendisini izlemeye istekli olanlar üzerinde ve bir de ona tanrısal nitelikler yakıştıranlar üzerinde etkisi vardır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Şüphesiz ki, onun hakimiyeti ancak onu velî ittihaz edenlerin ve Allah'a şerik koşanların üzerinedir.
  • Ömer Öngüt

    Onun nüfuzu ancak onu dost edinenlere ve onu Allah'a şirk koşanlaradır.
  • Şaban Piriş

    Onun nüfuzu, sadece kendisini veli edinenler ve (Allah’a) şirk koşanlar üzerindedir.
  • Suat Yıldırım

    Onun nüfuzu, ancak onu dost edinenler ve onu Allah’a, ortak sayanlar üzerindedir.
  • Süleyman Ateş

    Onun gücü, sadece kendisini dost tutanlara ve Allah'a ortak koşanlaradır (o, sadece onları etkileyebilir).
  • Tefhim-ul Kuran

    Onun zorlayıcı gücü ancak onu veli edinenlerle onunla O'na (Allah'a) ortak koşanlar üzerindedir.
  • Ümit Şimşek

    Onun gücü, ancak onu dost edinenlere ve Allah'a ortak koşanlara yeter.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Onun sultası, sadece onu dost edinenlerle Allah'a ortak koşanlar üstündedir.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.