1. Kuran
  2. MUTAFFİFÎN Suresi
  3. 34. Ayeti

فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُواْ مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ

  • fe

    artık

  • el yevme

    bugün

  • ellezîne âmenû

    âmenû olanlar

  • min

    den

  • el kuffâri

    kâfir olanlar

  • yadhakûne

    gülüyorlar

MUTAFFİFÎN suresi - 34. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Artık bugün, inananlar, kâfirlere gülerler.
  • Abdullah Parlıyan

    Hesap günü ise iman edenler Allah'tan gelen gerçekleri örtbas eden kâfirlerin haline gülecekler.
  • Adem Uğur

    İşte o gün (ahirette) de iman edenler kâfirlere gülerler.
  • Ahmed Hulusi

    Bu süreçte de iman edenler, o gerçeği reddeden o perdelilere gülüyorlar!
  • Ahmet Tekin

    İşte bu gün de, iman edenler, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlere alay yollu gülecek.
  • Ahmet Varol

    Bugün artık iman edenler inkârcılara gülerler.
  • Ali Bulaç

    Artık bugün, iman edenler, kafir olanlara gülmektedirler.
  • Ali Fikri Yavuz

    İşte bugün (ahirette), müminler de kâfirlere gülecekler,
  • Bayraktar Bayraklı

    (34-35) O gün de, inananlar inkâr edenlere gülecekler. Koltuklarına kurulup seyredecekler.
  • Bekir Sadak

    Bugun de, inananlar inkarcilara gulerler.
  • Celal Yıldırım

    Bugün ise imân edenler kâfirlere (onların perişan hâline) gülerler.
  • Cemal Külünkoğlu

    Artık bugün de, inananlar, inkârcılara bakıp gülerler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Bugün de, inananlar inkarcılara gülerler.
  • Diyanet Vakfi

    İşte o gün (ahirette) de iman edenler kâfirlere gülerler.
  • Edip Yüksel

    Bugün de inananlar inkarcılara güler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    İşte bugün de iyman edenler kâfirlere gülecekler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte bugün de inananlar, kafirlere gülecekler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    İşte bugün de inananlar kâfirlere gülecek.
  • Fizilal-il Kuran

    İşte bugün de inananlar kafirlere gülerler.
  • Gültekin Onan

    Artık bugün inananlar, kafirlere gülmektedirler.
  • Hasan Basri Çantay

    işte bu gün de îman edenler o kâfirlere gülüyorlar,
  • Hayrat Neşriyat

    İşte bu gün de, îmân edenler kâfirlere gülerler!
  • İbni Kesir

    İşte bugün de iman edenler, o kafirlere gülerler.
  • Kadri Çelik

    Artık bugün de iman edenler, kâfirlere gülmektedirler.
  • Muhammed Esed

    (Hesap) Günü ise, imana ermiş olanlar (geçmişte) hakikati inkar edenler(in halin)e gülecekler
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Artık o günde de o imân etmiş olanlar, o kâfirlere güleceklerdir.
  • Ömer Öngüt

    İşte bugün de inananlar o kâfirlere gülerler.
  • Şaban Piriş

    Bugün de iman edenler, kafir olanlara gülerler.
  • Suat Yıldırım

    İşte bu gün de, müminler kâfirlerin üstüne gülerler.
  • Süleyman Ateş

    İşte bugün de inananlar kâfirlerin üstüne gülerler.
  • Tefhim-ul Kuran

    Artık bugün de, iman edenler, kâfir olanlara gülmektedirler;
  • Ümit Şimşek

    Bugün de iman edenler o kâfirlere gülerler:
  • Yaşar Nuri Öztürk

    İşte bugün, iman sahipleri, küfre batmışlara gülüyorlar.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.