1. Kuran
  2. MUTAFFİFÎN Suresi
  3. 32. Ayeti

وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَؤُلَاء لَضَالُّونَ

  • ve izâ

    ve olduğu zaman

  • reev-hum

    onları gördüler

  • kâlû

    dediler

  • inne

    muhakkak ki

  • hâulâi

    işte onlar

  • le

    mutlaka, elbette, gerçekten

  • dâllûne

    dalâlette olanlar

MUTAFFİFÎN suresi - 32. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve onları görünce de şüphe yok ki derler bunlar, elbette sapıklar.
  • Abdullah Parlıyan

    ve ne zaman inananları görseler onlara: “Yazık, bu insanlar doğru yoldan sapmış” derler.
  • Adem Uğur

    Müminleri gördüklerinde: "Şüphesiz bunlar sapıtmış" derlerdi.
  • Ahmed Hulusi

    Onları (iman edenleri) gördüklerinde: "Muhakkak ki bunlar, elbette sapkınlardır" derlerdi.
  • Ahmet Tekin

    Mü’minleri gördükleri zaman:'İşte bunlar yanılgı içindeler.' diyorlardı.
  • Ahmet Varol

    Onları gördüklerinde: 'Bunlar hiç şüphesiz sapıklardır' derlerdi.
  • Ali Bulaç

    Onları gördükleri zaman ise: "Bunlar elbette şaşkın sapıklardır" derlerdi.
  • Ali Fikri Yavuz

    Müminleri gördükleri vakit: “- İşte bunlar sapıklardır.” diyorlardı.
  • Bayraktar Bayraklı

    Müminleri gördüklerinde, “Şüphesiz bunlar sapıtmışlardır” derlerdi.
  • Bekir Sadak

    Inananlari gordukleri zaman: «Dogrusu bunlar sapik olanlardir» derlerdi.
  • Celal Yıldırım

    Ve imân edenleri gördükleri vakit, «bunlar hiç şüphesiz sapıtmışlardır» derlerdi.
  • Cemal Külünkoğlu

    İnananları gördükleri vakit: “İşte bunlar sapıklardır” diyorlardı.
  • Diyanet İşleri (eski)

    İnananları gördükleri zaman: 'Doğrusu bunlar sapık olanlardır' derlerdi.
  • Diyanet Vakfi

    Müminleri gördüklerinde: «Şüphesiz bunlar sapıtmış» derlerdi.
  • Edip Yüksel

    Onları gördüklerinde, 'Bunlar sapıklardır!' derlerdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve onları gördükleri vakıt ha, işte bunlar sapıklar diyorlardı
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İnananları gördüklerinde: «İşte bunlar sapıklar!» diyorlardı.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Müminleri gördükleri vakit; «işte bunlar sapıklar» diyorlardı.
  • Fizilal-il Kuran

    İnananları gördüklerinde «Bunlar sapıklardır» derlerdi.
  • Gültekin Onan

    Onları gördükleri zaman ise: "Bunlar elbette şaşkın sapıklardır" derlerdi.
  • Hasan Basri Çantay

    Onları gördükleri zaman «Bunlar muhakkak sapıklardır» terlerdi.
  • Hayrat Neşriyat

    Ve onları gördüklerinde: 'Şübhesiz bunlar gerçekten sapıtmış kimseler!' derlerdi.
  • İbni Kesir

    Onları gördükleri vakit; muhakkak bunlar sapıklardır, derlerdi.
  • Kadri Çelik

    Onları gördükleri zaman ise, “Bunlar kuşkusuz sapıklardır” derlerdi.
  • Muhammed Esed

    ve ne zaman (inananları) görseler, onlara: "Yazık, bu (insa)nlar doğru yoldan sapmış!" derler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve onları gördükleri vakit derlerdi ki: «İşte bunlar sapıklardır.»
  • Ömer Öngüt

    İnananları gördüklerinde: "Bunlar sapık insanlar!" derlerdi.
  • Şaban Piriş

    Onları gördükleri zaman: -İşte bunlar, doğru yoldan sapmış derlerdi.
  • Suat Yıldırım

    Onları gördükleri zaman: "Şunlar kaçık insanlar, anormal tipler!" derlerdi.
  • Süleyman Ateş

    İnananları gördüklerinde: "Şunlar sapık insanlar" derlerdi.
  • Tefhim-ul Kuran

    Onları gördükleri zaman ise: «Bunlar kuşkusuz şaşkın sapıklardır» derlerdi.
  • Ümit Şimşek

    Onları gördüklerinde ise 'İşte bunlar sapıklar' derlerdi.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    İnananları gördüklerinde: "Şunlar var ya! Şaşkın, sapık bunlar!" derlerdi.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.