Sanıyorlar mı ki onlara mal ve evlât vererek mükâfatlandırmadayız, yardım etmedeyiz onlara.
Abdullah Parlıyan
Kendilerine mal, mülk ve çocuklar vermekle sanıyorlar mı ki,
Adem Uğur
Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile.
Ahmed Hulusi
Sanıyorlar mı ki, zenginlik ve oğulları (dünya hayatının süslerini) kendilerine vermekle;
Ahmet Tekin
Kendilerine verdiğimiz servet ve oğullar ile, kendilerine yardım ettiğimizi mi sanıyorlar?
Ahmet Varol
Onlar sanıyorlar mı ki kendilerine verdiğimiz mal ve oğullarla,
Ali Bulaç
Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve çocuklarla
Ali Fikri Yavuz
(55-56) Onlara dünyada verdiğimiz mal ve evlâddan dolayı, biz onların hayırlarına acele ediyoruz, zannında mı bulunuyorlar? Hayır, anlamıyorlar, (dünya haline aldanıyorlar, ahiretteki perişanlığı düşünmüyorlar).
Bayraktar Bayraklı
(55-56) Kendilerine mal ve çocuklar vererek, onlara iyiliklerde bulunmaya acele ettiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, farkında değiller.
Bekir Sadak
(55-56) Kendilerine mal ve ogullar vermekle, iyiliklerde onlar icin acele ettigimizi mi zannederler? Hayir; farkinda degiller.
Celal Yıldırım
(55-56) Kendilerine mal ve oğullardan verdiğimizle onlar hakkında hayırlarda acele koşuştuğumuzu mu sanırlar ? Hayır, onlar (ilâhî sünnetin hükmünü yürüteceğini) bir türlü anlayamıyorlar.
Cemal Külünkoğlu
(55-56) Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve evlatlarla onların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır, onlar bir türlü anlayamıyorlar.
Diyanet İşleri (eski)
(55-56) Kendilerine mal ve oğullar vermekle, iyiliklerde onlar için acele ettiğimizi mi zannederler? Hayır; farkında değiller.
Diyanet Vakfi
(55-56) Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz? Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.
Edip Yüksel
Sanıyorlar mı ki, kendilerine bağışladığımız paralar ve çocuklar ile,
Elmalılı Hamdi Yazır
Kendilerine imdad ettiğimiz mal ve evlâd ile sanıyorlar mı ki
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve çocuklar ile,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile,
Fizilal-il Kuran
Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz servetle ve evlatlarla,
Gültekin Onan
Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve çocuklarla,
Hasan Basri Çantay
(55-56) Onlar kendilerine imdâd etdiğimiz (verdiğimiz) mal ve evlâd ile bizim hayırlarına acele etdiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, onlar (işin) farkına varmıyorlar.
Hayrat Neşriyat
(55-56) (Onlar,) kendilerine vermekte olduğumuz mal ve oğullar ile, onların hayırlarınamı koşuyoruz sanıyorlar? Hayır! (Onlar işin) farkına varmıyorlar!
İbni Kesir
Zannederler mi ki; kendilerine mal ve oğullar vermekle,
Kadri Çelik
Onlara mal ve çocuklarla yardım ettiğimizi mi sanıyorlar?
Muhammed Esed
Kendilerine mal mülk ve çocuklar vermekle, sanıyorlar mı ki,
Ömer Nasuhi Bilmen
Zannediyorlar mı ki, onlara kendisiyle imdad ettiğimiz mal ve evlat ile.
Ömer Öngüt
Kendilerine servet ve oğullar vermekle zannediyorlar mı ki,
Şaban Piriş
Zannediyorlar mı ki kendilerine mal ve oğullar sunduk diye.
Suat Yıldırım
(55-56) Kendilerine verdiğimiz servet ve evlatlarla iyiliklerine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar işin farkında değiller!
Süleyman Ateş
Onlar sanıyorlar mı ki kendilerine verdiğimiz mal ve oğullar ile,
Tefhim-ul Kuran
Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine vermekte olduğumuz mal ve çocuklarla,
Ümit Şimşek
Onlar, kendilerine verdiğimiz servet ve oğullarla,
Yaşar Nuri Öztürk
Sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve oğullarla güçlendiriyoruz onları,
33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar,
Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar.
Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar.
Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile;
Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.