1. Kuran
  2. MU'MİNÛN Suresi
  3. 16. Ayeti

ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ تُبْعَثُونَ

  • summe

    sonra

  • inne-kum

    muhakkak siz

  • yevme el kıyâmeti

    kıyâmet günü

  • tub'asûne

    beas olunacaksınız, yeniden diriltileceksiniz

MU'MİNÛN suresi - 16. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Sonra gene şüphe yok ki kıyâmet günü tekrar diriltileceksiniz.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve sonuçta da, kıyamet günü şüphesiz diriltileceksiniz.
  • Adem Uğur

    Sonra da şüphesiz, sizler kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz.
  • Ahmed Hulusi

    Sonra, kesinlikle siz kıyamet sürecinizde (olarak ölümün akabinde) bâ's olunacaksınız (yeni bir beden yapıyla yeni bir boyutta yer alacaksınız).
  • Ahmet Tekin

    Sonra, Kıyamet günü tekrar diriltileceksiniz.
  • Ahmet Varol

    Sonra siz kıyamet günü şüphesiz diriltileceksiniz.
  • Ali Bulaç

    Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.
  • Ali Fikri Yavuz

    Sonra siz, kıyamet günü muhakkak diriltileceksiniz.
  • Bayraktar Bayraklı

    Sonra kıyamet günü tekrar diriltileceksiniz.[352]
  • Bekir Sadak

    suphesiz kiyamet gunu tekrar diriltilirsiniz.
  • Celal Yıldırım

    Sonra da şüphesiz ki siz Kıyamet günü dirilip kaldırılacaksınız.
  • Cemal Külünkoğlu

    Sonra siz, kıyamet gününde muhakkak (tekrar) diriltileceksiniz.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Şüphesiz kıyamet günü tekrar diriltilirsiniz.
  • Diyanet Vakfi

    Sonra da şüphesiz, sizler kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz.
  • Edip Yüksel

    Sonra siz, kıyamet (ayağa kalkış) günü diriltileceksiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Sonra siz Kıyamet günü muhakkak ba'solunacaksınız
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra siz, kıyamet gününde muhakkak diriltileceksiniz.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Sonra da siz, şüphesiz, kıyamet gününde tekrar diriltileceksiniz.
  • Fizilal-il Kuran

    Sonra siz, kıyamet günü, yeniden diriltileceksiniz.
  • Gültekin Onan

    Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.
  • Hasan Basri Çantay

    Sonra siz kıyamet gününde muhakkak diriltilib kaldırılacaksınız.
  • Hayrat Neşriyat

    Sonra gerçekten siz, kıyâmet günü diriltileceksiniz.
  • İbni Kesir

    Sonra siz, kıyamet gününde muhakkak diriltileceksiniz.
  • Kadri Çelik

    Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.
  • Muhammed Esed

    ve en sonunda da, Kıyamet Günü, şüphesiz, diriltileceksiniz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Sonra da muhakkak ki, siz Kıyamet günü diriltilip kaldırılacaksınız.
  • Ömer Öngüt

    Sonra da siz kıyamet günü muhakkak diriltileceksiniz.
  • Şaban Piriş

    Sonra kıyamet günü yeniden dirileceksiniz.
  • Suat Yıldırım

    Sonra büyük duruşma (kıyamet) günü diriltilirsiniz.
  • Süleyman Ateş

    Sonra, siz kıyâmet günü muhakkak diriltileceksiniz.
  • Tefhim-ul Kuran

    Sonra siz gerçekten kıyamet günü diriltileceksiniz.
  • Ümit Şimşek

    Daha sonra da kıyamet gününde diriltilirsiniz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Sonra siz kıyamet gününde yeniden diriltileceksiniz.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.