1. Kuran
  2. MUDDESSİR Suresi
  3. 28. Ayeti

لَا تُبْقِي وَلَا تَذَرُ

  • lâ tubkî

    yakıp tüketir, bakiye bırakmaz

  • ve lâ tezeru

    ve terketmez, bırakmaz

MUDDESSİR suresi - 28. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Yakar bitirir de gene bırakmaz.
  • Abdullah Parlıyan

    İçerisine atılan kimsede ne hayat bırakır, ne de ölüme terkeder.
  • Adem Uğur

    Ne iz bırakır, ne vazgeçer.
  • Ahmed Hulusi

    (Sakar) hem aynı hâlde bırakmaz; hem de (kendi hâline) terk etmez!
  • Ahmet Tekin

    Cehennem, içine attıklarımızdan geriye hiçbir şey bırakmaz. Ne rahat bırakır, ne yakasını bırakır.
  • Ahmet Varol

    Ne (insanın bedeninden) bir şey bırakır, ne de (sürekli yakıp durmaktan) vazgeçer.
  • Ali Bulaç

    Ne alıkoyar, ne bırakır.
  • Ali Fikri Yavuz

    (İnsanların bedeninde et) bırakmaz, (kemik de) koymaz.
  • Bayraktar Bayraklı

    (26-30) İşte ben onu Sekar'a sokacağım. Sekar'ın ne olduğunu nereden bileceksin? Bırakmayan ve terk etmeyen bir ateştir. İnsanın derisini kavurur; orada on dokuz bekçi vardır.[693]
  • Bekir Sadak

    O, ne geri birakir ne de azabdan vazgecer.
  • Celal Yıldırım

    Ne geriye kor, ne de bırakır ?
  • Cemal Külünkoğlu

    (İnsanların bedeninde et) bırakmaz, (kemik de) koymaz.
  • Diyanet İşleri (eski)

    O, ne geri bırakır ne de azabdan vazgeçer.
  • Diyanet Vakfi

    Hem (bütün bedeni helâk eder, hiçbir şey) bırakmaz, hem (eski hale getirip tekrar azap etmekten) vazgeçmez o.
  • Edip Yüksel

    Ne bırakır, ne de yüklenir (tam ve mükemmel),
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ne bakıyye kor ne bırakır
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ne bir parça kor, ne bırakır.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ne geriye bir şey kor, ne bırakır.
  • Fizilal-il Kuran

    Geride hiçbir şey bırakmaz, ondan hiçbir şey kurtulmaz.
  • Gültekin Onan

    Ne alıkoyar, ne bırakır.
  • Hasan Basri Çantay

    Hem (bedeninden hiçbir eser) bırakmaz (hepsini helak eder), hem yine (eski haaline getirib aynı azâbı yapmakdan) vaz geçmez o,
  • Hayrat Neşriyat

    (28-29) (O,) ne (et, kemik) bırakır, ne de terk eder! (Ölmezler ki kurtulsunlar!) İnsana çok susamıştır!
  • İbni Kesir

    O, ne geri bırakır, ne de azabdan vazgeçer.
  • Kadri Çelik

    Ne bırakır ve ne de terk eder.
  • Muhammed Esed

    O ne yaşatır, ne de (ölüme) terk eder,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ne bırakır ve ne de terkeder,
  • Ömer Öngüt

    O Sakar (insan vücudundan geriye bir şey) ne bırakır, ne de (eski haline getirip tekrar azap etmekten) vazgeçer.
  • Şaban Piriş

    O, ne geri bırakır ne de vazgeçer.
  • Suat Yıldırım

    O, içine atılanı yer, bitirir. Yine de bırakmaz, eski haline çevirip bu işi tekrar eder.
  • Süleyman Ateş

    (Geride bir şey) Komaz, bırakmaz (her şeyi yakıp yok eder).
  • Tefhim-ul Kuran

    Ne alıkoyar, ne bırakır.
  • Ümit Şimşek

    Ne iz bırakır, ne vazgeçer.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ortada bir şey bırakmaz, hiçbir şeyi görmezlik etmez o.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.