1. Kuran
  2. MUDDESSİR Suresi
  3. 18. Ayeti

إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ

  • Inne-hu

    muhakkak ki o

  • fekkere

    tefekkür etti, düşündü

  • ve kaddere

    ve takdir etti, ölçtü, tespit etti, karar verdi

MUDDESSİR suresi - 18. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Şüphe yok ki o, iyice bir düşündü de kendince ölçtü biçti.
  • Abdullah Parlıyan

    Bakınız mesajlarımız inkâr edenlere ulaştırıldığında, onları nasıl tesirsiz hale getireceğini düşünüp ölçtü, biçti.
  • Adem Uğur

    Zira o, düşündü taşındı, ölçtü biçti.
  • Ahmed Hulusi

    Muhakkak ki o düşündü ve takdir etti!
  • Ahmet Tekin

    O Kur’ân’a ve İslâm’ı tebliğe nasıl karşı çıkacağını düşündü ve plan yaptı.
  • Ahmet Varol

    Çünkü o düşündü ve hesap kurdu. [2]
  • Ali Bulaç

    Çünkü o, düşündü ve bir ölçü tesbit etti.
  • Ali Fikri Yavuz

    Çünkü o (Velid İbni Muğire), kendi kendine bir düşündü ve (zannınca peygambere söyliyecek sözünü) uydurub kurdu.
  • Bayraktar Bayraklı

    (18-20) Zira o, düşündü ve ölçtü biçti. Geberesice, nasıl ölçtü biçti! Lanet olası nasıl ölçtü biçti!
  • Bekir Sadak

    Cunku o, dusundu, olctu bicti;
  • Celal Yıldırım

    Çünkü gerçekten o, iyice düşündü, ölçüp biçti.
  • Cemal Külünkoğlu

    Çünkü o (Velid İbni Muğire), kendi kendine bir düşündü ve (zannınca Kur'an hakkında peygambere söyleyecek sözünü) uydurup kurdu.
  • Diyanet İşleri (eski)

    O Kur’ân’a ve İslâm’ı tebliğe nasıl karşı çıkacağını düşündü ve plan yaptı.
  • Diyanet Vakfi

    Zira o, düşündü taşındı, ölçtü biçti.
  • Edip Yüksel

    Nitekim o düşündü; ölçtü biçti.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Çünkü o bir düşündü, ölçtü biçti
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü o bir düşündü, ölçtü biçti.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Çünkü o bir düşündü, ölçtü, biçti.
  • Fizilal-il Kuran

    O düşündü ve değerlendirme yaptı.
  • Gültekin Onan

    Çünkü o, düşündü (fekkere) ve bir ölçü tesbit etti.
  • Hasan Basri Çantay

    Çünkü o (Kur'an hakkında ne diyeceğini) uzun uzadıya düşündü, (kendine göre gûyâ bir) ölçü koydu.
  • Hayrat Neşriyat

    Çünki o, (Kur’ân hakkında ne diyeceğini uzun uzadıya) düşündü ve ölçtü biçti.
  • İbni Kesir

    Doğrusu o, düşündü ve ölçüp biçti.
  • Kadri Çelik

    O düşündü ve değerlendirme yaptı.
  • Muhammed Esed

    Bakınız, (mesajlarımız hakikati inkara şartlanmış olan birine aktarıldığında, onları nasıl çürüteceğini) düşünür ve (onu) hesaplar,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (18-19) Şüphe yok ki o, düşündü ve ölçtü biçti. Artık kahrolası, nasıl ölçtü biçti.
  • Ömer Öngüt

    Çünkü o düşündü taşındı, ölçüp biçti.
  • Şaban Piriş

    Çünkü o düşündü ve karar verdi..
  • Suat Yıldırım

    O düşündü, ölçtü, biçti...
  • Süleyman Ateş

    Zirâ o düşündü, ölçtü, biçti.
  • Tefhim-ul Kuran

    Çünkü o, düşündü ve bir ölçü tesbit etti.
  • Ümit Şimşek

    Düşünüp taşındı, ölçüp biçti.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Derin derin düşündü o; ölçtü biçti.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.