1. Kuran
  2. KAMER Suresi
  3. 45. Ayeti

سَيُهْزَمُ الْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ الدُّبُرَ

  • se yuhzemu

    hezimete uğratılacak

  • el cem'u

    hepsi

  • ve yuvellûne

    ve dönecekler, kaçacaklar

  • ed dubura

    arkaları

KAMER suresi - 45. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve ardını dönüp kaçacak.
  • Abdullah Parlıyan

    Evet, yakın bir zamanda, o toplulukları bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
  • Adem Uğur

    O topluluk yakında bozulacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.
  • Ahmed Hulusi

    Yakında o topluluk (Bedir'de) yenilecek ve arkalarını dönüp kaçacaklar!
  • Ahmet Tekin

    O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.
  • Ahmet Varol

    Yakında o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.
  • Ali Bulaç

    Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
  • Ali Fikri Yavuz

    Yakında (Bedir’de) o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüb kaçacaklar.
  • Bayraktar Bayraklı

    Yakında o topluluk mağlup olacak ve sırtlarını dönüp kaçacaklardır.
  • Bekir Sadak

    Topluluklari dagitilacak, yuzgeri edileceklerdir.
  • Celal Yıldırım

    Yakında o cemiyet hezimete uğrayıp arkalarını dönüp kaçacaklar.
  • Cemal Külünkoğlu

    O topluluk yakında (Bedir gazvesinde) bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Toplulukları dağıtılacak, yüzgeri edileceklerdir.
  • Diyanet Vakfi

    O topluluk yakında bozulacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.
  • Edip Yüksel

    O cemaat bozguna uğratılacak; dönüp kaçacaklar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Her halde o cem'iyyet bozulacak ve arkalarını dönüp gidecekler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Her halde o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüp gidecekler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Her halde o topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır.
  • Fizilal-il Kuran

    Yakında orduları bozguna uğratılacak ve geri püskürtüleceklerdir.
  • Gültekin Onan

    Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
  • Hasan Basri Çantay

    Yakında o cem'iyyet bozulacak, onlar arkalarını dönüb kaçacaklardır.
  • Hayrat Neşriyat

    O topluluk yakında (Bedir’de) bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
  • İbni Kesir

    Topluluk yakında dağıtılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklar.
  • Kadri Çelik

    Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.
  • Muhammed Esed

    (Ama hakikati inkar edenlerin) ordusu bozguna uğrayacak, arkalarını dönecek (ve kaçacak)lar!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (44-45) Yoksa Biz yardımlaşır (intikamımızı alabilir) bir cemaatiz mi diyorlar? O cemiyet muhakkak ki, yakında bozulacak ve arkalarını çevireceklerdir.
  • Ömer Öngüt

    O cemaat yakında bozulacak, onlar arkalarını dönüp kaçacaklar.
  • Şaban Piriş

    Bu topluluk hezimete uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
  • Suat Yıldırım

    İyi bilsinler: Onların toplu kuvvetleri bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
  • Süleyman Ateş

    O topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır.
  • Tefhim-ul Kuran

    Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçakcaklardır.
  • Ümit Şimşek

    O topluluk hezimete uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    O topluluk, bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.