1. Kuran
  2. KALEM Suresi
  3. 15. Ayeti

إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ

  • izâ

    olduğu zaman

  • tutlâ

    okundu

  • aleyhi

    ona

  • âyâtu-nâ

    bizim âyetlerimiz

  • kâle

    dedi

  • esâtîru

    (satırlar) masallar

  • el evvelîne

    evvelkiler

KALEM suresi - 15. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ona âyetlerimizi okuyunca eskilere âit masallar dedi.
  • Abdullah Parlıyan

    böylesine ayetlerimiz okununca, “eskilerin masallarıdır” der.
  • Adem Uğur

    Ona âyetlerimiz okunduğu zaman o, "Öncekilerin masalları!" der.
  • Ahmed Hulusi

    Âyetlerimiz ona bildirildiğinde: "Öncekilerin masallarıdır" dedi.
  • Ahmet Tekin

    Kendilerine âyetlerimiz, Kur’ânımız okunduğu zaman:'Öncekilerin masalları.' derler.
  • Ahmet Varol

    Kendisine ayetlerimiz okunduğunda: 'Öncekilerin masalları' der.
  • Ali Bulaç

    Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: "(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır" diyen.
  • Ali Fikri Yavuz

    Ona âyetlerimiz (Kur’an) okunduğu zaman; “- Eskilerin masalları...” demiştir.
  • Bayraktar Bayraklı

    (14-15) Mal ve çocuklarına güvenip, kendisine okunan âyetlerimize yönelik olarak, “Öncekilerin masalıdır” diyene de uyma!
  • Bekir Sadak

    Ayetlerimiz ona okundugu zaman: «Oncekilerin masallari» der.
  • Celal Yıldırım

    Onun karşısında âyetlerimiz okunurken: «Öncekilerin masallarıdır» der.
  • Cemal Külünkoğlu

    Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman: “Öncekilerin masalları!” der (burun kıvırır).
  • Diyanet İşleri (eski)

    Ayetlerimiz ona okunduğu zaman: 'Öncekilerin masalları' der.
  • Diyanet Vakfi

    Ona âyetlerimiz okunduğu zaman o, «Öncekilerin masalları!» der.
  • Edip Yüksel

    Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman, 'Efsane' der.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Karşısında âyetlerimiz okunurken «eskilerin masalları» dedi
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Karşısında ayetlerimiz okunurken: «Eskilerin masalları.» dedi.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Kendisine âyetlerimiz okunduğunda: «Eskilerin masalları» der.
  • Fizilal-il Kuran

    Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: «Eskilerin masalları» dedi.
  • Gültekin Onan

    Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: "(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır" diyen.
  • Hasan Basri Çantay

    Karşısında âyetlerimiz okunduğu zaman o, «Evvelkilerin masalları» demişdir.
  • Hayrat Neşriyat

    Ona (onlardan birine), âyetlerimiz okunduğu zaman: 'Evvelkilerin masalları!' dedi.
  • İbni Kesir

    Ayetlerimiz ona okunduğu zaman; öncekilerin masalları, der.
  • Kadri Çelik

    Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman, “(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır” diyene (sakın uyma).
  • Muhammed Esed

    ki ne zaman mesajlarımız böyle birine iletildiyse, "Bunlar eski zaman hikayeleri!" demişti?
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (13-15) Bunun ötesinde de kötü sözlü olup fenalıklarla tanışmış bulunana. Mal ve oğullar sahibi olmuş diye. Ona karşı Bizim âyetlerimiz okunduğu zaman dedi ki: «Evvelkilerin meseleleridir.»
  • Ömer Öngüt

    Ona âyetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masallarıdır!" der.
  • Şaban Piriş

    Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: -Eskilerin masalları!.. der.
  • Suat Yıldırım

    (10-16) Sakın uyma: Servet ve hanedan sahibi diye, o bol bol yemin eden, değersiz adama! O gammaz, söz gezdiren, hayrın önünü kesene, o saldırgana, günaha dadanmışa! Şerefsiz, kaba, hem de soysuz olana! Kendisine âyetlerimiz okunduğunda "Bu eski insanların masalları!" diyene, yakında onun burnunu dağlayıp damga basarız.
  • Süleyman Ateş

    Kendisine âyetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masalları" der.
  • Tefhim-ul Kuran

    Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: «(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır» diyen.
  • Ümit Şimşek

    Ona âyetlerimiz okunduğunda, 'Eskilerin efsaneleri' der.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ayetlerimiz ona okunduğunda şöyle der: "Daha öncekilerin masalları!"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.