1. Kuran
  2. İSRÂ Suresi
  3. 50. Ayeti

قُل كُونُواْ حِجَارَةً أَوْ حَدِيدًا

  • kul

    de, söyle

  • kûnû

    olun

  • hicâreten

    taş

  • ev

    veya

  • hadîden

    demir

İSRÂ suresi - 50. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    De ki: Taş, yahut demir olun.
  • Abdullah Parlıyan

    De ki: “İster taş olun, ister demir olun,
  • Adem Uğur

    De ki: "İster taş olun, ister demir",
  • Ahmed Hulusi

    De ki: "Taşlar (dabbe beden) ve demir (ruh beden) olun (isterseniz)!"
  • Ahmet Tekin

    'İster taş olun, ister demir' de.
  • Ahmet Varol

    De ki: 'İster taş ve ister demir olun.
  • Ali Bulaç

    De ki: "İster taş olun, ister demir."
  • Ali Fikri Yavuz

    (Ey Rasûlüm, onlara) söyle: “- İster taş olun, ister demir olun,
  • Bayraktar Bayraklı

    (50-51) De ki: “İster taş olun, ister demir. İsterse aklınıza imkansız gibi görünen herhangi bir yaratık!” Diyecekler ki: “Bizi hayata kim döndürecek?” De ki: “Sizi ilk defa yaratan.” Bunun üzerine onlar sana alaylı bir tarzda başlarını sallayacak ve “Ne zamanmış o?” diyecekler. De ki: “Yakın olsa gerek.”
  • Bekir Sadak

    -1. De ki: «Ister tas veya demir ya da kalbinizde buyuttugunuz baska bir yaratik olun, yine de dirileceksiniz.» «Bizi tekrar kim diriltir?» derler; de ki: «Sizi ilk defa yaratan. «Sana baslarini sallayarak: «Ne zamandir bu?» derler. «Yakinda olmasi mumkundur» de.
  • Celal Yıldırım

    (50-51) De ki: İster taş olun, ister demir; isterse gönlünüzde büyüyen başka bir yaratık olun, (elbette diriltilip kaldırılacaksınız). «Bizi kim diriltebilecek ?» diyecekler. De ki: Sizi ilk defa yoktan var edip yaratan... Sana başlarını sallayacaklar ve «ne vakit bu ?» diyecekler. De ki: Yakında oluvermesi umulur.
  • Cemal Külünkoğlu

    (50-51) De ki: “(Şüphe mi var?) İster taş olun ister demir! Yahut aklınızca, diriltilmesi daha da imkânsız olan başka bir varlık olun, (yine de diriltileceksiniz.)” Diyecekler ki: “Peki bizi hayata tekrar kim döndürecek?” De ki: “Sizi ilk defa yaratan (kimse O döndürecek)!” Bunun üzerine başlarını sana (alaylı bir tarzda) sallayacaklar ve “Ne zamanmış o?” diyecekler. De ki: “Yakın olsa gerek!”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (50-51) De ki: 'İster taş veya demir ya da kalbinizde büyüttüğünüz başka bir yaratık olun, yine de dirileceksiniz.' 'Bizi tekrar kim diriltir?' derler; de ki: 'Sizi ilk defa yaratan.' Sana başlarını sallayarak: 'Ne zamandır bu?' derler. 'Yakında olması mümkündür' de.
  • Diyanet Vakfi

    (50-51) De ki: İster taş olun, ister demir, isterse gözünüzde büyüyen herhangi bir mahlûk! (Bunlar, Allah'ın sizi yeniden diriltmesini güçleştirmez.) Diyecekler ki: «Bizi tekrar (hayata) kim döndürecek?» De ki: Sizi ilk kez yaratan. Bunun üzerine onlar sana alaylı bir tarzda başlarını sallayacak ve «Ne zamanmış o?» diyecekler. De ki: Yakın olsa gerek!
  • Edip Yüksel

    De ki: 'İsterse taş veya demire dönüşün,'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    De ki: muhakkak, ister taş olun ister demir,
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: “İster taş olun, ister demir. ”
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (50-51) De ki: -İster taş olun, ister demir! İsterse kalplerinizde tasavvur ettiğiniz hayal ötesi bir yaratık olun! Diyecekler ki: -Bizi tekrar kim diriltecek? De ki: -Sizi ilk defa yaratan! Bunun üzerine sana başlarını sallayarak: -O, ne zaman olacak? diyecekler. De ki: -Yakın olsa gerek!
  • Fizilal-il Kuran

    Onlara de ki; «İster taş olunuz, ister demir olunuz.
  • Gültekin Onan

    De ki: "İster taş olun ister demir."
  • Hasan Basri Çantay

    Söyle: «Gerek bir taş (gibi çetin), gerek bir demir (gibi kuvvetli) olun,
  • Hayrat Neşriyat

    (Ey Resûlüm!) de ki: 'İster taş olun, ister demir!'
  • İbni Kesir

    De ki: İster taş ister demir olun,
  • Kadri Çelik

    De ki: “İster taş olun, ister demir! (Bunlar Allah'ın sizi yeniden diriltmesini güçleştirmez.)”
  • Muhammed Esed

    De ki: "İster taşa dönüşün, ister demire;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    De ki: «Siz (bilfarz) taş veya demir olunuz.»
  • Ömer Öngüt

    De ki: “İster taş olun, ister demir. ”
  • Şaban Piriş

    (50-51) De ki: -İster taş olun, ister demir! İsterse kalplerinizde tasavvur ettiğiniz hayal ötesi bir yaratık olun! Diyecekler ki: -Bizi tekrar kim diriltecek? De ki: -Sizi ilk defa yaratan! Bunun üzerine sana başlarını sallayarak: -O, ne zaman olacak? diyecekler. De ki: -Yakın olsa gerek!
  • Suat Yıldırım

    (50-51) De ki: "İster taş olun, ister demir. İsterse yeniden dirilmesi aklınızca imkânsız gibi görünen herhangi bir yaratık, ne olursanız olun, mutlaka diriltilip kaldırılacaksınız." "O halde" diyecekler, "kimdir bizi diriltecek olan?" De ki: "Sizi ilk defa yoktan yaratan!" Bu sefer, alay ederek başlarını sallayacak da: "Ne zamanmış o?" diyecekler. De ki: "Belki de yakındır."
  • Süleyman Ateş

    De ki: "İster taş olun, ister demir,"
  • Tefhim-ul Kuran

    De ki: «İster taş olun, ister demir,»
  • Ümit Şimşek

    De ki: 'İsterseniz taş olun, demir olun.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    De ki: "İster taş olun ister demir!"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.