1. Kuran
  2. İNŞİKAK Suresi
  3. 25. Ayeti

إِلَّا الَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ

  • illâ

    ancak

  • ellezîne

    o kimseler, onlar, olanlar

  • âmenû

    âmenû olan, Allah'a ulaşmayı dileyen

  • ve amilû

    ve amel eden, yapan

  • es sâlihâti

    salih ameller, ıslâh edici, nefsi tezkiye edici amel

  • lehum

    onlar için vardır

  • ecrun

    ecir, ücret, mükâfat

  • gayru memnûnin

    kesintisiz

İNŞİKAK suresi - 25. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ancak inananlar ve iyi işlerde bulunanlar başka; onlar içindir başa kakılmıyan mükâfat.
  • Abdullah Parlıyan

    Ancak inanıp yararlı işler yapan kimseler için kesintisiz bir mükâfât vardır.
  • Adem Uğur

    İman edip sâlih amel işleyenler başkadır; onlar için arkası kesilmeyen bir mükâfat vardır.
  • Ahmed Hulusi

    Ancak iman edip güzel işler yapanlar müstesna. Onlar için ardı arkası kesilmeyecek bir ödül vardır.
  • Ahmet Tekin

    Ancak iman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenleri, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanları, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanları, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenleri müjdele, onlara bitmez tükenmez mükâfatlar vardır.
  • Ahmet Varol

    Ancak iman edip salih ameller işleyenler ayrı. Onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
  • Ali Bulaç

    Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükafaat) vardır.
  • Ali Fikri Yavuz

    Ancak iman edib de salih ameller işliyenler için, bitmez tükenmez bir mükâfat var...
  • Bayraktar Bayraklı

    İman edip iyi amel işleyenler müstesnadır. Onlar için arkası kesilmeyen bir ödül vardır.[739]
  • Bekir Sadak

    Yalniz, inanip yararli isler isleyenlere, onlara, kesintisiz ecir vardir.
  • Celal Yıldırım

    Ancak imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlar için bitmez-tükenmez mükâfat vardır.
  • Cemal Külünkoğlu

    Ancak, iman edip faydalı ve güzel işler yapanlara ise, bitip tükenmeyen mükâfat vardır.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Yalnız, inanıp yararlı işler işleyenlere, onlara, kesintisiz ecir vardır.
  • Diyanet Vakfi

    İman edip sâlih amel işleyenler başkadır; onlar için arkası kesilmeyen bir mükâfat vardır.
  • Edip Yüksel

    İnanıp erdemli davrananlara ise kesilmez bir ödül var.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ancak iyman edip Salih ameller yapanlar başka onlara tükenmez bir ecir var
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ancak iman edip iyi işler yapanlar başka; onlara tükenmez bir mükafat vardır!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ancak iman edip iyi ameller işleyenler başkadır. Onlara tükenmez bir ecir vardır.
  • Fizilal-il Kuran

    İman edenler ve salih ameller işleyenler hariç. Onlar için bitip tükenmeyen mükafat vardır.
  • Gültekin Onan

    Ancak inanıp salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükafaat) vardır.
  • Hasan Basri Çantay

    îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) edenler müstesnadır. Onlar için bitib tükenmeyen bir mükâfat vardır.
  • Hayrat Neşriyat

    Ancak îmân edip sâlih ameller işleyenler müstesnâ; onlar için tükenmez bir mükâfât vardır!
  • İbni Kesir

    Ancak iman edip salih amel işleyenler müstesna. Onlara bitip tükenmeyen bir ecir vardır.
  • Kadri Çelik

    Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka. Onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükâfat) vardır.
  • Muhammed Esed

    yalnız (pişmanlık duyarak) iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Fakat o kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, onlar için de tükenmeyen bir mükâfaat vardır.
  • Ömer Öngüt

    İman edip sâlih amel işleyenler başkadır. Onlar için bitip tükenmeyen bir mükâfat vardır.
  • Şaban Piriş

    Ancak, iman edip doğruları yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.
  • Suat Yıldırım

    Fakat iman edip makbul ve güzel işler yapanlara ise, hiç kesintiye uğramayan, bitip tükenmeyen mükâfat vardır.
  • Süleyman Ateş

    Ancak inanıp yararlı işler yapan kimseler için kesintisiz bir mükâfât vardır.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükâfat) vardır.
  • Ümit Şimşek

    Ancak iman edip güzel işler yapanlar müstesna. Onlar için ardı arkası kesilmeyecek bir ödül vardır.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar müstesnadır. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.