1. Kuran
  2. İNŞİKAK Suresi
  3. 22. Ayeti

بَلِ الَّذِينَ كَفَرُواْ يُكَذِّبُونَ

  • bel(i)

    hayır, bilâkis

  • ellezîne

    onlar, olanlar

  • keferû

    inkâr ettiler

  • yukezzibûne

    yalanlıyorlar

İNŞİKAK suresi - 22. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Hayır, kâfir olanlar, yalanlıyorlar.
  • Abdullah Parlıyan

    Secde etmek şöyle dursun, o inkârcılar hakkı yalanlamaya devam ediyorlar.
  • Adem Uğur

    Aksine, kâfirler yalanlıyorlar.
  • Ahmed Hulusi

    Üstelik yalanlıyorlar o hakikat bilgisini inkâr edenler!
  • Ahmet Tekin

    Aksine, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek ört-bas edip inkârda ısrar edenler, kafirler, Kur’ân’ı yalanlayanlardır.
  • Ahmet Varol

    Gerçekte ise o inkar edenler yalanlıyorlar.
  • Ali Bulaç

    Tersine, o nankörler, yalanlıyorlar.
  • Ali Fikri Yavuz

    Daha doğrusu, o kâfir olanlar (Kur’an’ı) inkâr ederler.
  • Bayraktar Bayraklı

    Aksine, inkâr edenler yalanlıyorlar.
  • Bekir Sadak

    Aksine, inkarcilar yalanliyorlar.
  • Celal Yıldırım

    Secde etmek şöyle dursun küfre saplanıp kalanlar (Hakk'ı) yalanlamaya devam ediyorlar.
  • Cemal Külünkoğlu

    Tersine, inkârcılar (Kur'an'ı ve ahireti) yalanlıyorlar.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Aksine, inkarcılar yalanlıyorlar.
  • Diyanet Vakfi

    Aksine, kâfirler yalanlıyorlar.
  • Edip Yüksel

    Aksine, inkarcılar yalanlıyorlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Hattâ o küfr edenler tekzîb ederler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hatta o küfredenler yalan derler!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Aksine o nankörler yalanlıyorlar.
  • Fizilal-il Kuran

    Aksine kafir olanlar yalanlıyorlar.
  • Gültekin Onan

    Tersine, o küfredenler yalanlıyorlar.
  • Hasan Basri Çantay

    Bil'akis o küfredenler tekzîb ederler.
  • Hayrat Neşriyat

    (22-23) Bil'akis o inkâr edenler, yalanlıyorlar! Hâlbuki Allah, (içlerinde) ne gizliyorlarsa en iyi bilendir!
  • İbni Kesir

    Bilakis o küfredenler, yalanlıyorlar.
  • Kadri Çelik

    Aksine küfre sapanlar yalanlıyorlar.
  • Muhammed Esed

    Evet, hakikati inkara şartlanmış olanlar (bu ilahi kelamı) yalanlıyorlar!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Hatta kâfir olanlar, tekzîp ederler.
  • Ömer Öngüt

    Hayır! O kâfirler yalanlıyorlar.
  • Şaban Piriş

    Aksine, o inkarcılar (gerçeği) yalan sayıyorlar.
  • Suat Yıldırım

    Bilakis, o kâfirler dini yalan saymaya devam ediyorlar.
  • Süleyman Ateş

    Tersine o nânkörler yalanlıyorlar.
  • Tefhim-ul Kuran

    Tersine, o nankörler, yalanlıyorlar.
  • Ümit Şimşek

    Doğrusu o kâfirler yalanlayıp duruyor.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Tam aksine, o küfre sapanlar yalanlıyorlar.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.