1. Kuran
  2. HÛD Suresi
  3. 121. Ayeti

وَقُل لِّلَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ اعْمَلُواْ عَلَى مَكَانَتِكُمْ إِنَّا عَامِلُونَ

  • ve kul

    ve de (ki)

  • li

    ...e

  • ellezîne lâ yu'minû

    mü'min olmayan kimseler

  • a'melû

    yapın

  • alâ mekâneti-kum

    bulunduğunuz hal, yapmakta olduğunuz şeyler

  • in-nâ

    muhakkak ki biz

  • âmilûne

    yapanlar, amel edenler

HÛD suresi - 121. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    İnanmayanlara de ki: Gücünüzün yettiğini yapın, şüphe yok ki biz de yapmadayız.
  • Abdullah Parlıyan

    İnanmayanlara şöyle söyle: “Artık elinizden ne geliyorsa yapın; ama bilin ki biz de, Allah yolunda elimizden geleni yapacağız.
  • Adem Uğur

    İman etmeyenlere de ki: Elinizden geleni yapın! Biz de (gerekeni) yapmaktayız!
  • Ahmed Hulusi

    İman etmeyenlere de ki: "Elinizden ne geliyorsa yapın; biz de yapacağız. "
  • Ahmet Tekin

    İman etmeyecek olanlara:'Terketmediğiniz hayat tarzınızı, iktidarınızı yaşamaya devam edin. Bütün imkânlarınızla elinizden geleni yapın. Biz de bilinçli olarak görevimizi yapmaya devam edeceğiz.' de.
  • Ahmet Varol

    İman etmeyenlere de ki: 'İmkanınızın elverdiğini yapın. Biz de yapmaktayız.
  • Ali Bulaç

    İman etmeyenlere de ki: "Yapabileceğinizi yapın; elbette biz de yapacağız."
  • Ali Fikri Yavuz

    İman etmiyenlere (Ey Rasûlüm) de ki; “- Bulunduğunuz hal üzere çalışın, biz de çalışıcılarız.
  • Bayraktar Bayraklı

    İman etmeyenlere de ki: “Elinizden geleni bulunduğunuz yerde yapınız! Biz de yapmaktayız.”
  • Bekir Sadak

    (121-12) 2 Inanmayanlara: «Durumunuzun gerektirdigini yapin, dogrusu biz de yapiyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz» de.
  • Celal Yıldırım

    Sen o imân etmiyenlere de ki: Yapacağınızı yapın ; doğrusu biz de (gerekeni) yapacağız.
  • Cemal Külünkoğlu

    İnanmayanlara de ki: “Elinizden geleni yapın, biz de (tebliğ vazifemizi) yapacağız.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (121-122) İnanmayanlara: 'Durumunuzun gerektirdiğini yapın, doğrusu biz de yapıyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz' de.
  • Diyanet Vakfi

    İman etmeyenlere de ki: Elinizden geleni yapın! Biz de (gerekeni) yapmaktayız!
  • Edip Yüksel

    İnanmıyanlara de ki: 'Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    İyman etmeyenlere de de ki: siz yerinizde sayarak yapacağınızı yapın her halde biz çalışıyoruz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İman etmeyenlere de ki: «Siz yerinizde sayarak, yapacağınızı yapın! Mutlaka biz de çalışıyoruz.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    İmana gelmeyen o kâfirlere de ki: «Elinizden geleni geri koymayın! Biz de yapacağımızı yapacağız.»
  • Fizilal-il Kuran

    İnanmayanlara de ki; 'Siz bildiğiniz gibi hareket ediniz, biz de bildiğimiz gibi hareket edelim. '
  • Gültekin Onan

    İnanmayanlara de ki: "Yapabileceğinizi yapın; elbette biz de yapacağız."
  • Hasan Basri Çantay

    Îman etmeyeceklere de ki: «Elinizden, gücünüzden geleni yapın. Biz de şübhesiz çalışıcılarız».
  • Hayrat Neşriyat

    O hâlde, îmân etmeyenlere de ki: 'Elinizden geleni yapın! Şübhesiz biz de (öyle)yapanlarız.'
  • İbni Kesir

    İnanmayanlara de ki: Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.
  • Kadri Çelik

    İman etmeyenlere de ki: “Elinizden geleni yapın! Biz de (elimizden geleni) yapıcılarız.”
  • Muhammed Esed

    Ve inanmayanlara gelince, onlara şöyle de: "Artık elinizden ne geliyorsa yapın; ama bilin ki, biz de (Allah yolunda elimizden geleni) yapacağız;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve imân etmeyenlere de ki: «Siz kendi iktidarınız dairesinde çalışınız, şüphe yok ki, biz de çalışanlarız.»
  • Ömer Öngüt

    İnanmayanlara de ki: “Elinizden gelen çalışmayı yapın. Biz de (hakikatı duyurmak için) gerekeni yapıyoruz. ”
  • Şaban Piriş

    İman etmeyenlere şöyle de: -Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.
  • Suat Yıldırım

    (121-122) İman etmeyenlere de de ki: "Siz yerinizde sayarak elinizden geleni yapın, ama biz de çalışacağız, gerekeni yapacağız. Siz bizim için felaket gözleyin bakalım, biz de eski ümmetlerin başına gelen felaketlerin size gelmesini gözleyip bekliyoruz.
  • Süleyman Ateş

    İnanmayanlara de: "Olduğunuz yerde yapacağınızı yapın, biz de yapıyoruz!"
  • Tefhim-ul Kuran

    İman etmeyenlere de ki: «Yapabileceğinizi yapın; kuşkusuz biz de yapacağız.»
  • Ümit Şimşek

    İman etmeyenlere de ki: Siz elinizden geleni yapın; biz de yapıyoruz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    İnanmayanlara de ki: "Yapabildiğinizi yapın, biz de işimizi yapıyoruz."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.