1. Kuran
  2. HÛD Suresi
  3. 104. Ayeti

وَمَا نُؤَخِّرُهُ إِلاَّ لِأَجَلٍ مَّعْدُودٍ

  • ve mâ nuahhıru-hû

    ve biz onu ertelemeyiz

  • illâ

    ancak, ...den başka

  • li ecelin

    bir ecele, bir zamana

  • ma'dûdin

    sayılı (adetli), belirli

HÛD suresi - 104. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve biz o günün gelip çatmasını, ancak sayılı bir müddet için geciktiririz.
  • Abdullah Parlıyan

    O günü, ancak bizim bildiğimiz bir vakte kadar geciktiririz.
  • Adem Uğur

    Biz onu (kıyamet gününü) sadece sayılı bir müddete kadar bekletiriz.
  • Ahmed Hulusi

    Biz onu ancak süresi belirlenmiş bir ömür dolayısıyla geciktiriyoruz.
  • Ahmet Tekin

    Biz o günü geciktirmeyiz, yalnızca belirlenmiş vaktinin, saatinin dolmasını bekleriz.
  • Ahmet Varol

    Biz onu sadece belli bir süreye kadar geciktiririz.
  • Ali Bulaç

    Biz onu sayılı bir sürenin (ecelin) dışında ertelemeyiz.
  • Ali Fikri Yavuz

    Biz, o kıyamet gününü ancak sayılı bir müddet için geriye bırakıyoruz.
  • Bayraktar Bayraklı

    Biz kıyamet gününü sadece sayılı bir müddete kadar bekletiriz.
  • Bekir Sadak

    Biz, o gunu, ancak belli bir sureye kadar geciktiririz.
  • Celal Yıldırım

    O günü ancak belli bir vakte kadar geciktiririz.
  • Cemal Külünkoğlu

    Ve biz o günün gelip çatmasını, ancak (insanların imtihanı için) sayılı bir müddete kadar erteleriz.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Biz, o günü, ancak belli bir süreye kadar geciktiririz.
  • Diyanet Vakfi

    Biz onu (kıyamet gününü) sadece sayılı bir müddete kadar bekletiriz.
  • Edip Yüksel

    Onu ancak sayılı bir süre için erteliyoruz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve biz onu ancak sayılı bir ecel için te'hir ediyoruz.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz, onu ancak belirli bir süre için geciktiriyoruz.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Biz onu sadece belli bir süreye kadar geciktiriyoruz.
  • Fizilal-il Kuran

    Biz o günü, sadece sayılı günlerin sonuna kadar erteliyoruz.
  • Gültekin Onan

    Biz onu sayılı bir ecelin dışında ertelemeyiz.
  • Hasan Basri Çantay

    Biz onu (kıyaamet gününü) ancak sayılı bir müddet için gecikdiririz.
  • Hayrat Neşriyat

    Fakat onu (o günü), ancak sayılı bir müddet için te’hîr ediyoruz.
  • İbni Kesir

    Biz, o günü, ancak sayılı bir süreye kadar erteleriz.
  • Kadri Çelik

    Biz, o günü, ancak sayılı bir süreye kadar geciktiririz.
  • Muhammed Esed

    Ve o Gün'ü Biz, belli bir sürenin dışında artık ertelemeyeceğiz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve Biz onu ancak sayılı bir müddet için tehire bırakmış oluruz.
  • Ömer Öngüt

    Biz onu ancak sayılı bir müddetin sona ermesi için erteledik.
  • Şaban Piriş

    Biz, o günü belli bir süreye kadar erteleriz.
  • Suat Yıldırım

    Biz o günü ancak belirli bir müddete kadar erteleriz.
  • Süleyman Ateş

    Biz onu, sadece sayılı bir süre için erteliyoruz.
  • Tefhim-ul Kuran

    Biz onu sayılı bir sürenin (ecelin) dışında ertelemeyiz.
  • Ümit Şimşek

    O günü belirlenmiş vakitten geriye bırakmayız.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Biz onu, sadece belirli bir süre için erteliyoruz.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.