1. Kuran
  2. HİCR Suresi
  3. 95. Ayeti

إِنَّا كَفَيْنَاكَ الْمُسْتَهْزِئِينَ

  • innâ

    muhakkak ki biz

  • kefeynâ-ke

    biz sana kâfiyiz

  • el mustehziîne

    alay edenler

HİCR suresi - 95. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    O alaycılara karşı biz yeteriz sana.
  • Abdullah Parlıyan

    Çünkü ilâhî mesajı küçümseyen, O'nunla alay edenlere karşı, biz sana yeteriz.
  • Adem Uğur

    (Seninle) alay edenlere karşı biz sana yeteriz.
  • Ahmed Hulusi

    O alay edenlere karşı, kesinlikle biz sana yeterliyiz!
  • Ahmet Tekin

    Seninle alay edenlere karşı, bizim seninle beraber olmamız sana yeter.
  • Ahmet Varol

    O alay edenlere karşı biz sana yeteriz.
  • Ali Bulaç

    Şüphesiz o alay edenlere (karşı) biz sana yeteriz.
  • Ali Fikri Yavuz

    Muhakkak ki biz, (seninle alay eden) o müstehzîlere karşı kâfiyiz, (onları helâk ederiz).
  • Bayraktar Bayraklı

    “Seninle alay edip, ilâhî mesajı küçümseyenlere karşı biz sana yeteriz.”
  • Bekir Sadak

    (95-96) Allah'la beraber baska bir tanrinin bulundugunu kabul eden alaycilara karsi suphesiz Biz sana kafiyiz. Yakinda ne oldugunu ogreneceklerdir.
  • Celal Yıldırım

    (95-96) Şüphen olmasın ki, Allah ile beraber başka ilâh tanıyan o alaycı gruba karşı biz sana yeteriz. İleride (ne olacağını) bilecekler.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Seninle ve sana vahyedilenlerle) alay edenlere karşı biz sana yeteriz.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (95-96) Allah'la beraber başka bir tanrının bulunduğunu kabul eden alaycılara karşı şüphesiz Biz sana kafiyiz. Yakında ne olduğunu öğreneceklerdir.
  • Diyanet Vakfi

    (Seninle) alay edenlere karşı biz sana yeteriz.
  • Edip Yüksel

    Alay edenlere karşı biz sana yeteriz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Her halde biz sana o müstehzîlerin haklarından geliriz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Herhalde Biz, o alay edenlerin hakkından gelmek için sana yeteriz.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Muhakkak ki alay edenlere karşı biz sana yeteriz.
  • Fizilal-il Kuran

    O istihzacılara karşı muhakkak ki biz sana yeteriz.
  • Gültekin Onan

    Şüphesiz o alay edenlere (karşı) biz sana yeteriz.
  • Hasan Basri Çantay

    (95-96) Allahla beraber diğer bir Tanrı daha tanıyan o istihzâcılara muhakkak ki biz yeteriz. Onlar yakında (uğrayacakları akıbetleri) bileceklerdir.
  • Hayrat Neşriyat

    Şübhesiz ki biz, o alay edenlere karşı sana yeteriz.
  • İbni Kesir

    O alaycılara karşı muhakkak ki Biz, sana yeteriz.
  • Kadri Çelik

    Şüphesiz o alay edenlere (karşı) biz sana yeteriz.
  • Muhammed Esed

    çünkü, ilahi mesajı küçümseyen, onunla alay edenlere karşı Biz sana yeteriz;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Şüphe yok ki, Biz o müstehzîlere karşı sana yeteriz.
  • Ömer Öngüt

    Alay edenlere karşı şüphesiz ki biz sana yeteriz.
  • Şaban Piriş

    Alaycılara karşı biz sana yeteriz.
  • Suat Yıldırım

    Seninle alay edenlerin haklarından gelmeye Biz yeteriz.
  • Süleyman Ateş

    O alay edenlere karşı biz sana yeteriz.
  • Tefhim-ul Kuran

    Şüphesiz o alay edenlere (karşı) biz sana yeteriz.
  • Ümit Şimşek

    Biz o alaycıların hakkından geliriz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Alay edip eğlenenlere karşı biz sana yeteriz.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.