1. Kuran
  2. HİCR Suresi
  3. 84. Ayeti

فَمَا أَغْنَى عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَكْسِبُونَ

  • fe

    böylece, buna rağmen

  • mâ agnâ

    fayda vermedi

  • an-hum

    onlardan, onlara

  • mâ kânû

    oldukları şey(ler)

  • yeksibûne

    kazanıyorlar, iktisap ediyorlar

HİCR suresi - 84. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Kazandıkları mal ve servet, azâbı defedemedi onlardan.
  • Abdullah Parlıyan

    Kazandıkları mal ve servet, başlarına gelen azaptan onları kurtaramadı.
  • Adem Uğur

    Kazanmakta oldukları şeyler onlardan hiçbir zararı savmadı.
  • Ahmed Hulusi

    Kazandıkları, onları kurtaramadı.
  • Ahmet Tekin

    Yapmakta oldukları sığınaklar, güçleri, kazanmakta oldukları şeyler, onların başına gelenleri engelleyemedi.
  • Ahmet Varol

    Kazandıkları kendilerinden bir şeyi savamadı.
  • Ali Bulaç

    Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtulmak için) onlara yetmedi.
  • Ali Fikri Yavuz

    Böylece elde ettikleri muhkem evlerin, mal ve evlâdların kendilerine hiç faydası olmadı.
  • Bayraktar Bayraklı

    Kazandıkları kendilerine hiçbir yarar sağlamadı.
  • Bekir Sadak

    Yaptiklari kendilerine bir fayda saglamadi.
  • Celal Yıldırım

    Artık elde ettikleri şeylerin kendilerine hiç de yararı olmadı.
  • Cemal Külünkoğlu

    Yaptıkları şeylerin (oydukları köşklerin) onlara hiçbir faydası olmadı.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Yaptıkları kendilerine bir fayda sağlamadı.
  • Diyanet Vakfi

    Kazanmakta oldukları şeyler onlardan hiçbir zararı savmadı.
  • Edip Yüksel

    Kazandıklarının hiç biri onları kurtaramadı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    de o kesb edegeldikleri şeylerin kendilerine hiç faidesi olmadı.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kazanmakta oldukları şeylerin kendilerine hiç faydası olmadı.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Kazanmakta oldukları şeyler, onlardan hiçbir zararı savmadı.
  • Fizilal-il Kuran

    Oydukları köşkler hiçbir işlerine yaramadı.
  • Gültekin Onan

    Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtulmak için) onlara yetmedi.
  • Hasan Basri Çantay

    Binâen'aleyh kazanageldikleri (irtikâb etdikleri) o şeyler kendilerinden (hiç bir azabı) defi edemedi.
  • Hayrat Neşriyat

    Artık kazanmakta oldukları şeylerin, onlara hiçbir faydası olmadı.
  • İbni Kesir

    Binaenaleyh yaptıkları da kendilerine bir fayda sağlamadı.
  • Kadri Çelik

    Böylece kazandıkları şeyler, onları (Allah'tan) müstağni kılmadı.
  • Muhammed Esed

    ellerine geçirdikleri (güç) kendilerine bir yarar sağlamadı.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Artık o kazanageldikleri şeyleri kendilerini kurtaramadı.
  • Ömer Öngüt

    Kazanmakta oldukları şeyler, kendilerinden hiçbir şeyi savamadı.
  • Şaban Piriş

    Kazandıkları onlara bir fayda sağlamadı.
  • Suat Yıldırım

    Kazanıp ele geçirdikleri mal ve imkânlar hiçbir fayda vermedi kendilerine.
  • Süleyman Ateş

    Kazandıkları, kendilerinden hiçbir şeyi savamadı.
  • Tefhim-ul Kuran

    Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtarmaya) onlara yetmedi.
  • Ümit Şimşek

    Kazandıkları şeylerin onlara hiçbir yararı olmadı.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Kazanıp durdukları şeylerin kendilerine hiçbir yararı olmadı.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.