1. Kuran
  2. HÂKKA Suresi
  3. 12. Ayeti

لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَا أُذُنٌ وَاعِيَةٌ

  • li nec'ale-hâ

    onu kılalım diye

  • lekum

    sizin için

  • tezkireten

    ibret

  • ve teiye-hâ

    ve onu bellesin

  • uzunun

    kulaklar

  • vâiyetun

    belleyen, işiten

HÂKKA suresi - 12. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Bu, size bir öğüt ve ibret olsun ve belleyip unutmayan kulaklarda kalsın diye.
  • Abdullah Parlıyan

    ki, onu size bir ibret yapalım belleyici kulaklar onu bellesin dinleyip, anlayıp, düşünerek gereğine göre hareket etsin.
  • Adem Uğur

    Onu sizin için bir ibret ve öğüt yapalım ve belleyici kulaklar onu bellesin diye.
  • Ahmed Hulusi

    Onu, sizin için bir hatırlatma ve iyi algılayan kulak da onu iyi kavrasın diye (naklettik)!
  • Ahmet Tekin

    Bunları size bir ibret yapalım da, anlayıp değerlendirebilecek kimselerin kulaklarında kalmaya devam etsin istedik.
  • Ahmet Varol

    Bunu sizin için bir ibret yapalım ve kavrayan kulaklar bunu kavrasın diye.
  • Ali Bulaç

    Öyle ki, onu sizlere bir ibret (hatırlatma ve öğüt) kılalım. 'Gerçeği belleyip kavrayabilen' kullar da onu belleyip kavrasın.'
  • Ali Fikri Yavuz

    Onu (müminleri kurtarıp da kâfirleri boğmamızı) size bir ibret yapalım ve onu belleyip saklıyan kulaklar saklasın diye...
  • Bayraktar Bayraklı

    Onu sizin için öğüt yapalım ve belleyici kulaklar onu bellesin diye.
  • Bekir Sadak

    (11-12) Su tastigi vakit, size bir ibret olmak uzere, anlayisli kulaklar anlasin diye suzulen gemide, sizi Biz tasimisizdir.
  • Celal Yıldırım

    (11-12) Doğrusu biz, su iyice kabarıp taştığında size ibret ve öğüt kılmamız için ve anlayabilen kulaklar anlasın diye sizi yüzüp giden gemide taşıdık.
  • Cemal Külünkoğlu

    Bütün bunları size (kesintisiz) bir uyarı haline getirelim ve her duyarlı kulak onu bellesin.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (11-12) Su taştığı vakit, size bir ibret olmak üzere, anlayışlı kulaklar anlasın diye süzülen gemide, sizi Biz taşımışızdır.
  • Diyanet Vakfi

    Onu sizin için bir ibret ve öğüt yapalım ve belleyici kulaklar onu bellesin diye.
  • Edip Yüksel

    Ki o size bir ders olsun ve dinleyen kulaklar anlasın.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Onu sizlere bir anid yapalım ve belleyici kulaklar bellesin diye
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onu sizlere bir ibret yapalım ve belleyici kulaklar bellesin diye.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onu size bir ibret yapalım ve belleyici kulaklar bellesin diye.
  • Fizilal-il Kuran

    Onu size bir ibret yapalım ve belleyen kulaklar onu bellesin.
  • Gültekin Onan

    Öyle ki, onu sizlere bir ibret (hatırlatma ve öğüt) kılalım. 'Gerçeği belleyip kavrayabilen' kullar da onu 'belleyip kavrasın'.
  • Hasan Basri Çantay

    Onu sizin için bir öğüt ve ibret yapalım, onu belleyen kulaklar da bellesin diye.
  • Hayrat Neşriyat

    Tâ ki onu sizin için bir ibret yapalım ve belleyici kulaklar, onu bellesin!
  • İbni Kesir

    Ki bunu sizin için bir öğüt ve ibret yapalım. Ve anlayışlı kulaklar anlasın diye.
  • Kadri Çelik

    Onu size bir ibret yapalım ve belleyen kulaklar onu bellesin diye (taşıdık).
  • Muhammed Esed

    ki bütün bunları size (kesintisiz) bir uyarı haline getirelim ve her uyanık ve duyarlı kulak onu bilinçle algılayabilsin.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (11-12) Şüphe yok ki, su taştığı zaman sizi o akan gemiye Biz yükledik. Onu (o necâtı) sizin için bir ibret kılmamız için ve hıfzeden kulakların onu anlamaları için (öyle yaptık).
  • Ömer Öngüt

    Onu sizin için bir ibret ve öğüt yapalım ve anlayışlı kulaklar onu anlasın diye.
  • Şaban Piriş

    Bunu sizin için bir öğüt/uyarı kılalım ve anlayışlı kulaklar duysun diye...
  • Suat Yıldırım

    (11-12) Unutmayın ki Nûh zamanında, sular taştığı vakit, sizi (varlığınıza vesile olan atalarınızı) emniyetli gemide Biz taşımıştık! Onu sizin için hem bir ibret vesilesi kılalım, hem de can kulağı ile dinleyip ders alanlar iyice bellesinler diye böyle yapmıştık.
  • Süleyman Ateş

    Ki onu size bir ibret yapalım ve belleyen kulak(lar) onu bellesin.
  • Tefhim-ul Kuran

    Öyle ki, onu sizlere bir ibret (hatırlatma ve öğüt) kılalım. 'Gerçeği belleyip kavrayabilen' kullar da onu belleyip kavrasın.
  • Ümit Şimşek

    Bunu size bir ibret yapalım ve işitecek kulaklar onu iyice bellesin diye.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ki onu size bir hatırlatıcı/düşündürücü yapalım ve kavrayabilen kulak kavrasın.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.