1. Kuran
  2. HACC Suresi
  3. 24. Ayeti

وَهُدُوا إِلَى الطَّيِّبِ مِنَ الْقَوْلِ وَهُدُوا إِلَى صِرَاطِ الْحَمِيدِ

  • ve hudû

    ve hidayet edildiler (yöneltildiler, ulaştırıldılar)

  • ilâ et tayyibî

    temize, iyiye, güzele

  • min el kavli

    sözden (sözün)

  • ve hudû

    ve hidayet edildiler (yöneltildiler, ulaştırıldılar)

  • ilâ sırât el hamîdi

    hamid olan yola

HACC suresi - 24. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve onlar, sözün en temizini söylemeye irşâd edilmişlerdir ve onlar hamde lâyık Tanrının yoluna irşâd edilmişlerdir.
  • Abdullah Parlıyan

    Çünkü bu cennetleri kazananlar, sözün en iyisine, en tutarlısına yönelmek arzusunu gösterdiler de böylece övgüye değer Rablerinin yolunu bulmuş oldular.
  • Adem Uğur

    Ve onlar, sözün en güzeline yöneltilmişler, övgüye lâyık olan Allah'ın yoluna iletilmişlerdir.
  • Ahmed Hulusi

    Ve onlar hem düşüncenin sağlıklı olanına yönlendirilmişlerdir; hem de Hamiyd'in (verilenleri değerlendirmenin) yoluna hidâyet olunmuşlardır.
  • Ahmet Tekin

    Onlara, sözün güzeline, Kelime-i Şehâdet’e, Allah kelâmına, Kur’ân’a giden yol aydınlatılmıştır. Onlara, övgüye ve şükre lâyık olan Allah’ın yolu, birlikte nezaket içinde yaşama kurallarına, sevgiye dayalı kardeşliğe, hasedi, hilesi, dalaveresi, nefreti, düşmanlığı olmayan örnek hayat tarzına götüren Allah yolu, İslâm’ın yolu aydınlatılmıştır.
  • Ahmet Varol

    Onlar sözün güzeline yöneltilmişlerdir. Çok övülen (Allah')ın yoluna iletilmişlerdir.
  • Ali Bulaç

    Onlar, sözün en güzeline iletilmişlerdir ve övülen doğru yola iletilmişlerdir.
  • Ali Fikri Yavuz

    O iman edenler, sözün en güzeline (tevhid kelimesine) hidayet edilmişler ve hak yoluna (islâm dinine) iletilmişlerdir.
  • Bayraktar Bayraklı

    Onlar, sözün en doğrusuna/temizine, bütün övgülere lâyık Allah'ın yoluna iletilmişlerdir.
  • Bekir Sadak

    Bu kimseler, sozun guzelini isitecek duruma ulastirilmislar, ovulmege layik olan Allah'in yoluna eristirilmislerdir.
  • Celal Yıldırım

    Bunlar sözün güzeline, nezihine eriştirilmişlerdir; her an her türlü güzel övgüye lâyık (olan Allah)ın yoluna iletilmişlerdir.
  • Cemal Külünkoğlu

    Onlar (iman edenler dünyada) sözün en güzeline (tevhid kelimesine) eriştirilmişler ve onlar, her türlü övgüye lâyık olan Allah'ın yoluna (İslam dinine) iletilmişlerdir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Bu kimseler, sözün güzelini işitecek duruma ulaştırılmışlar, övülmeğe layık olan Allah'ın yoluna eriştirilmişlerdir.
  • Diyanet Vakfi

    Ve onlar, sözün en güzeline yöneltilmişler, övgüye lâyık olan Allah'ın yoluna iletilmişlerdir.
  • Edip Yüksel

    Onlar sözün güzeline iletilmişlerdir, onlar En Çok Övülen'in yoluna iletilmişlerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Hem sözün hoşuna hidayet edilmişlerdir, hem hamîdin yoluna hidayet edilmişlerdir
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Her sözün hoşuna eriştirilmişler, hem de çok hamdedilen Allah'ın yoluna iletilmişlerdir.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Hem sözün güzelini işitecek duruma ulaştırılmışlar, hem de övülmeye layık (olan Allah'ın) yoluna eriştirilmişlerdir.
  • Fizilal-il Kuran

    Onlar güzel söze yöneltilmişler ve övgüye lâyık yola iletilmişlerdir.
  • Gültekin Onan

    Onlar sözün en güzeline iletilmişlerdir ve övülen doğru yola iletilmişlerdir.
  • Hasan Basri Çantay

    Onlar sözün en güzeline irşâd edilmişler, kendisine çok hamdedilen (Allah) ın doğru yoluna iletilmişlerdir.
  • Hayrat Neşriyat

    (Onlar) sözün güzel olanına (kelime-i tevhîde) hidâyet edilmişlerdir; hamd edilmeye yegâne lâyık olan (Allah’)ın yoluna hidâyet edilmişlerdir.
  • İbni Kesir

    Onlar sözün en güzeline alıştırılmışlar ve övülmeye layık olan Allah'ın doğru yoluna iletilmişlerdir.
  • Kadri Çelik

    Onlar, sözün en güzeline hidayet edilmişlerdir ve övülen Allah'ın yoluna hidayete erdirilmişlerdir.
  • Muhammed Esed

    çünkü böyleleri sözün en iyisine, en tutarlısına yönelmek (arzusunu göster)diler ve böylece O bütün övgülere layık olan'a götüren yola yöneltildiler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve onlar sözden en temiz olana hidâyet olunmuşlardır ve hem de ziyâde hem de müstahik olan (Allah Teâlâ'nın) yoluna erdirilmiştirler.
  • Ömer Öngüt

    Onlar sözün en güzeline hidayet edilmişler, kendisine çok hamdedilen Allah'ın doğru yoluna eriştirilmişlerdir.
  • Şaban Piriş

    Sözün en güzeline yöneldiler .. Hamd’e layık olanın yoluna yöneldiler ..
  • Suat Yıldırım

    Çünkü onlara sözlerin en güzelini söylemek nasib edilmiş, bütün güzel övgülere lâyık olan Allah’ın yoluna hidâyet edilmişlerdir.
  • Süleyman Ateş

    Sözün güzeline ve çok övülen(Allâh)ın yoluna iletilmişlerdir.
  • Tefhim-ul Kuran

    Onlar, sözün en güzeline iletilmişlerdir ve övülen doğru yola iletilmişlerdir.
  • Ümit Şimşek

    Onlar sözün en güzeline iletilmişlerdir; onlar, her türlü övgüye lâyık olan Allah'ın yoluna iletilmişlerdir.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Sözün güzeline ve tatlısına ulaştırılmışlardır; Hamîd olan Allah'ın yoluna ulaştırılmışlardır.
  • Abdullah Aydın

    O îmân edenler, sözün en güzeline (tevhid kelimesine) yönelmişler, kendisine çok hamdedilen Allah'ın doğru yoluna (İslâm dinine) iletilmişlerdir.
  • Ahmet Davudoğlu

    Onlar, sözün en güzeline (la ilahe illallah demeye) hidayet edilmişlerdir. Evet, onlar Allah'ın doğru yoluna hidayet edilmişlerdir.
  • Ali Arslan

    Onlar (mü'minler) sözün en doğrusuna (sehadet ve hamd kelimesine) yöneltilmişlerdir. Ve yine onlar el-Hamid (olan Allah'ın) yoluna iletilmişlerdir.
  • Arif Pamuk

    Onlar, sözün en güzeline ve çok övülen Allah'ın yoluna iletilmişlerdir.
  • Ayntabî Mehmet Efendi

    Onlar sözün güzeline ve çok hamdedilen Allah'ın dinine, (İslâm dinine) hidayet olunmuşlardır.
  • Bahaeddin Sağlam

    (Çünkü) onlara sözün güzeli gösterilmiş idi. Ve onlar çok yüce ve mükemmel olan Allah'ın yoluna iletilmişlerdir.
  • Diyanet Vakfı (1993)

    Ve onlar, sözün en güzeline yöneltilmişler; övgüye lâyık olan Allah'ın yoluna iletilmişlerdir.
  • Hasan Tahsin Feyizli

    Onlar (dünyada) sözün en güzeli (olan tevhid kelimesi)'ne eriştirilmişler ve çok övülmeye lâyık olan (Allah)'ın yoluna iletilmiştir.
  • Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay

    Bu kimseler, sözün güzelini işitecek duruma ulaştırılmışlar, övülmeye lâyık olan Allah'ın yoluna eriştirilmişlerdir.
  • Hüseyin Kaleli

    “Hem de sözden güzel olana iletilmişler ve övülen yola yöneltilmişlerdir.”
  • İsmail Mutlu, Şaban Döğen

    Onlar sözün en güzeli olan kelime'i tevhid'e hidayet olmuşlardır. Ve onlar, her türlü övgüye layık olan Allah'ın yoluna hidayet olmuşlardır.
  • Mustafa İslamoğlu

    Evet, onlar düşünülüp dile gelebilir olanın en iyisine yönlendirildiler; zira onlar (dünyadayken) bütün övgülere lâyık olanın (dosdoğru) yoluna yöneltilmişlerdir.
  • Nedim Yılmaz

    Onlar sözün hoş olanına iletilmişlerdir. Onlara övgüye lâyık, Allah’a giden yol gösterilmiştir.
  • Ömer Rıza Doğrul

    Bunlar sözün iyisine iletilmişlerdir. Övülmeye değer, Allah'ın yolunu bulmuşlardır.
  • Talat Koçyiğit

    Bunlar, sözün güzeline ve çok hamdedilen Allah'ın yoluna iletilmişlerdir.
  • Ziya Kazıcı, Necip Taylan

    Onlar, iyi sözlere ve bizatihi hamde lâyık olan Mevlâ'nın doğru yoluna hidayet olunmuşlardır.
  • Bir Heyet

    Ve onlar, sözün en güzeline yöneltilmişler, övgüye lâyık olan Allah'ın yoluna iletilmişlerdir.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.