1. Kuran
  2. ZUHRÛF Suresi
  3. 70. Ayeti

ادْخُلُوا الْجَنَّةَ أَنتُمْ وَأَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُونَ

  • udhulû

    dahil olun, girin

  • el cennete

    cennet

  • entum

    siz

  • ve ezvâcu-kum

    ve sizin eşleriniz

  • tuhberûne

    siz sevindirileceksiniz, ferahlatılacaksınız

ZUHRÛF suresi - 70. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Girin cennete siz ve eşleriniz kutlulukla, sevinerek.
  • Abdullah Parlıyan

    Ey kullarım! Siz ve mü'min eşleriniz girin cennete, orada ağırlanıp sevindirileceksiniz.
  • Adem Uğur

    Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz!
  • Ahmed Hulusi

    Siz ve eşleriniz (bilinç ve ruhanî bedenleriniz) neşe ve keyifle cennete dâhil olun!
  • Ahmet Tekin

    Siz ve eşleriniz, birlikte Cennet’e girin. Pür neşe içinde, süsler, zînetler takınarak ağırlanacaksınız.
  • Ahmet Varol

    Siz ve eşleriniz cennete girin, sevinç içinde ağırlanacaksınız.
  • Ali Bulaç

    "Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız."
  • Ali Fikri Yavuz

    (Onlara şöyle denir): Sevinç ve neşeler içinde olduğunuz halde, siz ve zevceleriniz girin cennete...
  • Bayraktar Bayraklı

    “Siz ve eşleriniz, büyük mutluluk içinde cennete giriniz.”
  • Bekir Sadak

    soyle denir: «Siz ve esleriniz, agirlanmis olarak cennete giriniz.»
  • Celal Yıldırım

    Sizler ve eşleriniz sevinç ve mutluluk içinde girin Cennet'e!
  • Cemal Külünkoğlu

    Onlara: “Siz ve eşleriniz sevinç ve mutluluk içinde cennete giriniz” denir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Şöyle denir: 'Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz.'
  • Diyanet Vakfi

    Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz!
  • Edip Yüksel

    Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Girin Cennete: siz ve zevceleriniz, sürurlar, neş'eler içinde
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Girin cennete siz ve eşleriniz sevinç ve mutluluklar içinde!»
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Siz ve eşleriniz cennete girin. Orada ağırlanıp sevindirileceksiniz.»
  • Fizilal-il Kuran

    Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete giriniz.
  • Gültekin Onan

    Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız."
  • Hasan Basri Çantay

    Sürûr ve ikram a müstağrak olduğunuz halde siz de, (mü'min) zevceleriniz de girin cennete.
  • Hayrat Neşriyat

    'Girin Cennete! Siz ve zevceleriniz (orada) sevindirileceksiniz!'
  • İbni Kesir

    Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete girin.
  • Kadri Çelik

    Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız.
  • Muhammed Esed

    Siz ve eşleriniz, sevinç ve mutlulukla cennete girin!"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Siz de zevceleriniz de meserretler içinde olduğunuz halde cennete giriniz.»
  • Ömer Öngüt

    Girin cennete! Siz ve eşleriniz ağırlanıp sevindirileceksiniz!
  • Şaban Piriş

    Siz ve eşleriniz sevinç içinde, girin cennete!
  • Suat Yıldırım

    Haydi siz de, eşleriniz de neş’e dolu olarak buyurun cennete!
  • Süleyman Ateş

    "Haydi, siz cennete girin. Siz ve eşleriniz ağırlanıp sevindirileceksiniz!"
  • Tefhim-ul Kuran

    «Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız.»
  • Ümit Şimşek

    Siz de, eşleriniz de, sevinç içinde girin Cennete.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Cennete girin! Siz ve eşleriniz ikramlarla ağırlanacaksınız."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.