1. Kuran
  2. ZUHRÛF Suresi
  3. 50. Ayeti

فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ

  • fe

    fakat

  • lemmâ

    olduğu zaman

  • keşefnâ

    giderdik, kaldırdık

  • an hum(u)

    onlardan

  • el azâbe

    azap

  • izâ hum

    o zaman onlar

  • yenkusûne

    naksediyorlar, bozuyorlar

ZUHRÛF suresi - 50. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Derken onlardan azâbı kaldırdık mı sözlerinden döndüler.
  • Abdullah Parlıyan

    Derken onlardan azabı kaldırdık mı, sözlerinden dönüverdiler.
  • Adem Uğur

    Fakat biz onlardan azabı kaldırınca, sözlerinden dönüverdiler.
  • Ahmed Hulusi

    Kendilerinden azabı kaldırdığımızda, onlar hemen sözlerini bozdular!
  • Ahmet Tekin

    Fakat azâbı, kendilerinden kaldırdığımız zaman, hemen sözlerinden döndüler.
  • Ahmet Varol

    Fakat üzerlerinden azabı kaldırdığımızda hemen sözlerinden dönmeye başladılar.
  • Ali Bulaç

    Fakat onlardan azabı çekip giderince, bir de görürsün ki onlar andlarını bozuyorlar.
  • Ali Fikri Yavuz

    Bunun üzerine kendilerinden azabı kaldırdığımız vakit, (yola geleceğiz, iman edeceğiz sözlerinden) hemen caydılar.
  • Bayraktar Bayraklı

    Fakat biz onları azaptan kurtarır kurtarmaz, bir de bakarsın ki sözlerinden dönüvermişler.
  • Bekir Sadak

    Ama, azabi uzerlerinden kaldirdigimizda hemen sozlerinden donduler.
  • Celal Yıldırım

    Kendilerinden o azabı kaldırdığımızda, birden verdikleri sözü bozdular (yerine getirmediler).
  • Cemal Külünkoğlu

    Fakat biz onlardan azabı kaldırınca sözlerinden döndüler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Ama, azabı üzerlerinden kaldırdığımızda hemen sözlerinden döndüler.
  • Diyanet Vakfi

    Fakat biz onlardan azabı kaldırınca, sözlerinden dönüverdiler.
  • Edip Yüksel

    Fakat, onlardan felaketi kaldırdığımızda, sözlerinden hemen dönüverdiler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Bunun üzerine kendilerinden azâbı açtığımız vakıt da derhal cayıverdiler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bunun üzerine kendilerinden azabı açtığımızda hemen cayıverdiler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Fakat azabı kendilerinden kaldırdığımız zaman hemen sözlerinden dönüverdiler.
  • Fizilal-il Kuran

    Fakat biz onlardan azabı kaldırınca sözlerinden dönmeye başladılar.
  • Gültekin Onan

    Fakat onlardan azabı çekip giderince, bir de görürsün ki onlar andlarını bozuyorlar.
  • Hasan Basri Çantay

    Fakat biz onlardan azâbı giderince bir de ne bakarsın: Onlar verdikleri sözü bozuyorlar bile!
  • Hayrat Neşriyat

    Fakat kendilerinden azâbı açıver(ip kaldır)ınca, onlar sözlerinden hemen döndüler.
  • İbni Kesir

    Azabı üzerlerinden kaldırınca, hemen sözlerinden caydılar.
  • Kadri Çelik

    Fakat onlardan azabı çekip giderince, hemen sözlerinden caydılar!
  • Muhammed Esed

    Ama azaptan kurtarır kurtarmaz, bir bakarsın ki hemen sözlerinden dönüvermişler!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Vaktâ ki, onlardan o azabı açıverdik, o zaman onlar sözlerinden geri döner oldular.
  • Ömer Öngüt

    Fakat biz onlardan azabı kaldırınca sözlerinden hemen caydılar.
  • Şaban Piriş

    Onlardan azabı kaldırdığımız zaman da hemen sözlerini bozuyorlardı.
  • Suat Yıldırım

    Fakat Biz, onlardan azabı giderince, hemen sözlerinden caydılar.
  • Süleyman Ateş

    Fakat biz onlardan azâbı kaldırınca sözlerinden dönmeğe başladılar.
  • Tefhim-ul Kuran

    Fakat onlardan azabı çekip giderince, bir de görürsün ki onlar andlarını bozuyorlar.
  • Ümit Şimşek

    Fakat azaplarını kaldırır kaldırmaz onlar yine sözlerinden dönüyorlardı.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Fakat kendilerinden azabı kaldırdığımızda hemen yan çizmeye başladılar.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.