1. Kuran
  2. ZÂRİYÂT Suresi
  3. 49. Ayeti

وَمِن كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ

  • ve

    ve

  • min kulli şey'in

    herşeyden

  • halaknâ

    biz yarattık

  • zevceynî

    ikili, çift

  • lealle-kum

    umulur ki böylece siz

  • tezekkerûne

    tezekkür edersiniz, öğüt alır düşünürsünüz

ZÂRİYÂT suresi - 49. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve anar, ibret alırsınız diye her şeyi çift yarattık.
  • Abdullah Parlıyan

    Herşeyden de çift çift yarattık ki, Allah'ı hatırlar, ibret alırsınız diye.
  • Adem Uğur

    Her şeyden de çift çift yarattık ki, düşünüp öğüt alasınız.
  • Ahmed Hulusi

    Her şeyi iki eşten (pozitif - negatif güç; gen sarmalını oluşturan çiftten) yarattık. . . Belki hatırlayıp düşünürsünüz diye.
  • Ahmet Tekin

    Her türden erkekli dişili çiftler yarattık. Ola ki, düşünüp öğüt alırsınız.
  • Ahmet Varol

    Her şeyden iki çift yarattık. Umulur ki öğüt alırsınız.
  • Ali Bulaç

    Ve Biz, her şeyi iki çift yarattık. Umulur ki, öğüt alıp düşünürsünüz.
  • Ali Fikri Yavuz

    Her şeyden çift çift yarattık ki, iyice düşünesiniz.
  • Bayraktar Bayraklı

    Düşünüp öğüt alasınız diye, her şeyi çift yarattık.
  • Bekir Sadak

    Ibret alasiniz diye her seyi cift cift yaratmisizdir.
  • Celal Yıldırım

    Her şeyden çift çift yarattık ; olur ki düşünüp ibret ve öğüt alırsınız.
  • Cemal Külünkoğlu

    Düşünüp ibret alasınız diye her şeyden (erkekli dişili) iki çift yarattık.
  • Diyanet İşleri (eski)

    İbret alasınız diye her şeyi çift çift yaratmışızdır.
  • Diyanet Vakfi

    Her şeyden de çift çift yarattık ki, düşünüp öğüt alasınız.
  • Edip Yüksel

    Öğüt almanız için de herşeyi çiftler halinde yarattık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Hem her şeyden iki çift yarattık ki düşünesiniz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hem her şeyden iki çift yarattık ki, düşünesiniz.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Biz her şeyden iki çift yarattık. Umulur ki, iyice düşünürsünüz.
  • Fizilal-il Kuran

    Her şeyden çift çift yarattık ki düşünüp öğüt alasınız.
  • Gültekin Onan

    Ve biz, her şeyi iki çift yarattık. Umulur ki, öğüt alıp düşünürsünüz.
  • Hasan Basri Çantay

    Her şeyden de iki çift yaratdık, olur ki inceden inceye düşünürsünüz diye.
  • Hayrat Neşriyat

    Ve herşeyden çift çift yarattık, olur ki ibret alırsınız.
  • İbni Kesir

    Ve her şeyden çift çift yarattık ki ibret alasınız.
  • Kadri Çelik

    Ve biz, her şeyi çift çift yarattık. Umulur ki öğüt alıp düşünürsünüz.
  • Muhammed Esed

    Ve her şeyin karşıtını yarattık, ki (Allah'ın Tek olduğunu) anlayabilesiniz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (48-51) Yeri de döşedik, ne güzel döşeyicilerdir. Ve her şeyden iki çift yarattık. Tâ ki, tefekkür edesiniz. «Artık Allah'a kaçın, şüphe yok ki, ben sizin için O'nun tarafından bir apaçık korkutucuyum. Ve Allah ile beraber başka bir ilâh ittihaz etmeyin. Muhakkak ki, ben sizin için O'ndan bir apaçık korkutucuyum.»
  • Ömer Öngüt

    İbret alasınız diye her şeyi çift çift yarattık.
  • Şaban Piriş

    Öğüt alasınız diye her şeyden çift çift yarattık.
  • Suat Yıldırım

    Her şeyi de çift yarattık ki düşünüp ders alasınız.
  • Süleyman Ateş

    Her şeyden iki çift (erkek dişi) yarattık ki düşünüp öğüt alasınız.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ve biz, her şeyi iki çift yarattık. Umulur ki öğüt alıp düşünürsünüz.
  • Ümit Şimşek

    Düşünüp ibret alırsınız diye herşeyden çiftler yarattık.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Herşeyden iki çift yarattık ki düşünüp anlayabilesiniz.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.