Ve anar, ibret alırsınız diye her şeyi çift yarattık.
Abdullah Parlıyan
Herşeyden de çift çift yarattık ki, Allah'ı hatırlar, ibret alırsınız diye.
Adem Uğur
Her şeyden de çift çift yarattık ki, düşünüp öğüt alasınız.
Ahmed Hulusi
Her şeyi iki eşten (pozitif - negatif güç; gen sarmalını oluşturan çiftten) yarattık. . . Belki hatırlayıp düşünürsünüz diye.
Ahmet Tekin
Her türden erkekli dişili çiftler yarattık. Ola ki, düşünüp öğüt alırsınız.
Ahmet Varol
Her şeyden iki çift yarattık. Umulur ki öğüt alırsınız.
Ali Bulaç
Ve Biz, her şeyi iki çift yarattık. Umulur ki, öğüt alıp düşünürsünüz.
Ali Fikri Yavuz
Her şeyden çift çift yarattık ki, iyice düşünesiniz.
Bayraktar Bayraklı
Düşünüp öğüt alasınız diye, her şeyi çift yarattık.
Bekir Sadak
Ibret alasiniz diye her seyi cift cift yaratmisizdir.
Celal Yıldırım
Her şeyden çift çift yarattık ; olur ki düşünüp ibret ve öğüt alırsınız.
Cemal Külünkoğlu
Düşünüp ibret alasınız diye her şeyden (erkekli dişili) iki çift yarattık.
Diyanet İşleri (eski)
İbret alasınız diye her şeyi çift çift yaratmışızdır.
Diyanet Vakfi
Her şeyden de çift çift yarattık ki, düşünüp öğüt alasınız.
Edip Yüksel
Öğüt almanız için de herşeyi çiftler halinde yarattık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem her şeyden iki çift yarattık ki düşünesiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem her şeyden iki çift yarattık ki, düşünesiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Biz her şeyden iki çift yarattık. Umulur ki, iyice düşünürsünüz.
Fizilal-il Kuran
Her şeyden çift çift yarattık ki düşünüp öğüt alasınız.
Gültekin Onan
Ve biz, her şeyi iki çift yarattık. Umulur ki, öğüt alıp düşünürsünüz.
Hasan Basri Çantay
Her şeyden de iki çift yaratdık, olur ki inceden inceye düşünürsünüz diye.
Hayrat Neşriyat
Ve herşeyden çift çift yarattık, olur ki ibret alırsınız.
İbni Kesir
Ve her şeyden çift çift yarattık ki ibret alasınız.
Kadri Çelik
Ve biz, her şeyi çift çift yarattık. Umulur ki öğüt alıp düşünürsünüz.
Muhammed Esed
Ve her şeyin karşıtını yarattık, ki (Allah'ın Tek olduğunu) anlayabilesiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen
(48-51) Yeri de döşedik, ne güzel döşeyicilerdir. Ve her şeyden iki çift yarattık. Tâ ki, tefekkür edesiniz. «Artık Allah'a kaçın, şüphe yok ki, ben sizin için O'nun tarafından bir apaçık korkutucuyum. Ve Allah ile beraber başka bir ilâh ittihaz etmeyin. Muhakkak ki, ben sizin için O'ndan bir apaçık korkutucuyum.»
Ömer Öngüt
İbret alasınız diye her şeyi çift çift yarattık.
Şaban Piriş
Öğüt alasınız diye her şeyden çift çift yarattık.
Suat Yıldırım
Her şeyi de çift yarattık ki düşünüp ders alasınız.
Süleyman Ateş
Her şeyden iki çift (erkek dişi) yarattık ki düşünüp öğüt alasınız.
Tefhim-ul Kuran
Ve biz, her şeyi iki çift yarattık. Umulur ki öğüt alıp düşünürsünüz.
Ümit Şimşek
Düşünüp ibret alırsınız diye herşeyden çiftler yarattık.
Yaşar Nuri Öztürk
Herşeyden iki çift yarattık ki düşünüp anlayabilesiniz.
33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar,
Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar.
Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar.
Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile;
Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.