Derken bir bahâneyle ailesinin yanına gitmişti de bir semiz dana getirmişti.
Abdullah Parlıyan
Hemen ailesinin yanına giderek, kızartılmış semiz bir buzağı eti ile geldi.
Adem Uğur
Hemen ailesinin yanına giderek semiz bir dana (kebabını) getirmiş,
Ahmed Hulusi
Ailesine yöneldi de semiz (kızartılmış) bir buzağı eti getirdi.
Ahmet Tekin
Sezdirmeden hanımının yanına gitti. Kızartılmış semiz bir buzağıyı bütün olarak getirdi.
Ahmet Varol
Hemen gizlice hanımının yanına gidip semiz bir dana getirdi.
Ali Bulaç
Hemen (onlara) sezdirmeden ailesine gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi.
Ali Fikri Yavuz
Hemen bir bahane ile ailesine giderek bir semiz dana (kesib etini) getirdi de,
Bayraktar Bayraklı
Hemen hanımının yanına giderek, semiz bir dana kebabını getirmişti.
Bekir Sadak
(26-27) Hemen ailesine giderek semiz bir buzagi getirmis, onlarin onune surup: «Yemez misiniz?» demisti.
Celal Yıldırım
Bir sebep bulup ailesinin yanına giderek (kızartılmış) semiz bir buzağı ile geldi.
Cemal Külünkoğlu
(26-27) Hemen (bir bahane ile) ailesinin yanına giderek, (pişirilmiş) besili bir dana getirmiş ve onların önüne koyup: “Buyurmaz mısınız?” demişti.
Diyanet İşleri (eski)
(26-27) Hemen ailesine giderek semiz bir buzağı getirmiş, onların önüne sürüp: 'Yemez misiniz?' demişti.
Diyanet Vakfi
Hemen ailesinin yanına giderek semiz bir dana (kebabını) getirmiş,
Edip Yüksel
Ailesine yöneldi ve sonra semiz bir buzağı ile geldi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hemen bir bahâne ile ehline gitti, bir semiz daha getirdi de
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hemen bir bahane ile ailesine gidip semiz bir dana getirdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
İbrahim, sonra ailesine giderek semiz bir buzağı (eti) getirdi.
Fizilal-il Kuran
Gizlice ailesinin yanına gitti, semiz bir buzağı getirdi
Gültekin Onan
Hemen (onlara) sezdirmeden ehline (ailesine) gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi.
Hasan Basri Çantay
Hemen (gizlice) ailesine gidib semiz bir dana getirdi de,
Hayrat Neşriyat
Hemen sezdirmeden âilesinin yanına gitti, çok geçmeden (kızartılmış) semiz bir buzağı (eti) getirdi.
İbni Kesir
Hemen ailesine giderek semiz bir buzağı ile gelmiş,
Kadri Çelik
Hemen (onlara) sezdirmeden ailesine gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi.
Muhammed Esed
Sonra sessizce evine dönerek semiz bir (kızartılmış) buzağı getirmiş,
Ömer Nasuhi Bilmen
Hemen bir bahane ile ailesinin yanına gitti, derhal semîz bir buzağı ile geldi.
Ömer Öngüt
Hemen âilesinin yanına giderek semiz bir dana (kebabı) getirtti.
Şaban Piriş
Ailesinin yanına gidip, besili bir dana getirmişti.
Suat Yıldırım
(26-27) Onlara yemek getirmek için gizlice ailesinin yanına geçti ve semiz bir dana kebabı getirdi. Önlerine koyup "buyurmaz mısınız?" diye ikram etti.
Süleyman Ateş
(Konuklarına yemek hazırlamak için) gizlice âilesinin yanına gitti, semiz bir buzağı getirdi.
Tefhim-ul Kuran
Hemen (onlara) sezdirmeden ailesine gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi.
Ümit Şimşek
Sonra ailesinin yanına vardı, semiz bir buzağıyla döndü.
Yaşar Nuri Öztürk
Hemen ailesinin yanına gitti; semiz bir dana getirdi.
33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar,
Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar.
Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar.
Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile;
Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.