1. Kuran
  2. YÂSÎN Suresi
  3. 79. Ayeti

قُلْ يُحْيِيهَا الَّذِي أَنشَأَهَا أَوَّلَ مَرَّةٍ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ

  • kul

    de, söyle

  • yuhyî-hâ

    ona hayat verir, onu canlandırır

  • ellezî

    ki o

  • enşee-hâ

    onu inşa etti, yaptı

  • evvele

    evvel, önce

  • merretin

    kere

  • ve huve

    ve o

  • bi kulli

    hepsi, bütün

  • halkın

    halketme, yaratma, yaratış

  • alîmun

    en iyi bilen

YÂSÎN suresi - 79. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    De ki: Onu ilk defa yapıp meydana getiren diriltir ve o, her çeşit yaratmayı bilir.
  • Abdullah Parlıyan

    Ey peygamber! Onlara şöyle söyle: “Hani o kemikleri ilk defa yaratıp, hayat veren var ya, işte O yeniden diriltecek. Çünkü O, her tür yaratma eyleminin bilgisine sahiptir.”
  • Adem Uğur

    De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.
  • Ahmed Hulusi

    De ki: "Onları daha önce inşa eden diriltip hayat verecektir! 'HÛ' Esmâ'sıyla her yaratışı Aliym'dir. "
  • Ahmet Tekin

    'Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Her türlü yaratma, bütün mahlûkatın tek tek yaratılışı, onun ilmi, planı, iradesi dâhilindedir.' de.
  • Ahmet Varol

    De ki: 'Onları ilk kez yaratan diriltecek. O her yaratmayı bilendir.
  • Ali Bulaç

    De ki: "Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir."
  • Ali Fikri Yavuz

    (Ey Rasûlüm), de ki: “-Onları ilk defa yaratan diriltir ve O, her yaratılanı tamamiyle bilir.”
  • Bayraktar Bayraklı

    De ki: “Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı çok iyi bilir.”
  • Bekir Sadak

    De ki: «Onlari ilk defa yaratan diriltecektir. O, her turlu yaratmayi bilendir.»
  • Celal Yıldırım

    De ki, onu ilk yaratıp meydana getiren diriltecektir. O, yaratışın, yaratılışın her özelliğini bilendir.
  • Cemal Külünkoğlu

    De ki: “Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her türlü yaratmayı bilir.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    De ki: 'Onları ilk defa yaratan diriltecektir. O, her türlü yaratmayı bilendir.'
  • Diyanet Vakfi

    De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.
  • Edip Yüksel

    De ki, 'Kim onları ilk kez yarattıysa onları yine O diriltecek. O her türlü yaratmayı bilendir.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    De ki onları ilk defa inşa eden diriltir ve o her halkı bilir
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: «Onları ilk defa yaratan diriltir ve o yaratmanın her türlüsünü bilir.»
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    De ki: «Onları ilk defa yaratan diriltecek ve o her yaratmayı bilir.»
  • Fizilal-il Kuran

    De ki; «Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir.»
  • Gültekin Onan

    De ki: "Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir."
  • Hasan Basri Çantay

    (Habîbim) de ki: «Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı hakkıyle bilendir».
  • Hayrat Neşriyat

    De ki: 'Onları ilk def'a yaratan, (yine) onları diriltecek! Çünki O, her türlü (mahlûku ve onları) yaratmayı hakkıyla bilendir.'
  • İbni Kesir

    De ki: Onları ilk defa yaratan, diriltecektir. O, her yaratmayı bilendir.
  • Kadri Çelik

    De ki: “Onları, ilk defa yaratıp inşa eden kimse diriltecek. O, her yaratmayı bilir.”
  • Muhammed Esed

    De ki: "Onları yoktan var eden, (yeniden) hayat (da) verir, çünkü O, her tür yaratma eyleminin bilgisine sahiptir;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    De ki: «Onları ilk defa yaratmış olan diriltecektir. Ve O, bütün yaratılmışları tamamiyle bilendir.»
  • Ömer Öngüt

    De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek. O her türlü yaratmayı hakkıyla bilir. "
  • Şaban Piriş

    De ki: -Onları ilk defa meydana getiren diriltecek. O her türlü yaratmayı bilir.
  • Suat Yıldırım

    De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltir, hem O, yaratmanın her türlüsünü bilir."
  • Süleyman Ateş

    De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir."
  • Tefhim-ul Kuran

    De ki: «Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir.»
  • Ümit Şimşek

    Sen de ki: İlk defasında onu kim yarattıysa O diriltecek. O herşeyin yaratılışını bilendir.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    De ki: "Onlara hayatı verecek olan, onları ilk kez yaratandır. O, bütün yaratılmışları/her türlü yaratmayı çok iyi bilmektedir."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.