1. Kuran
  2. VÂKIA Suresi
  3. 50. Ayeti

لَمَجْمُوعُونَ إِلَى مِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ

  • le

    mutlaka

  • mecmûûne

    toplanılmış olanlar, biraraya getirilmiş olanlar

  • ilâ mîkâti

    belirlenmiş bir vakite

  • yevmin

    gün

  • ma'lûmin

    bilinen

VÂKIA suresi - 50. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Elbette bilinen günün muayyen ve mukadder vaktinde toplanacaksınız.
  • Abdullah Parlıyan

    Allah'ın belirlediği muayyen bir zamanda, hesap günü için toplanacaklardır.
  • Adem Uğur

    Belli bir günün belli vaktinde mutlaka toplanacaklardır!
  • Ahmed Hulusi

    "Bilinen bir sürecin buluşma vaktinde elbette toplanacaklardır!"
  • Ahmet Tekin

    'Belli bir günün belli vaktine mutlaka toplanıp getirilecekler.'
  • Ahmet Varol

    Bilinen bir günün buluşma vaktinde mutlaka toplanacaklardır.
  • Ali Bulaç

    "Bilinen bir günün belli vaktinde mutlaka toplanacaklardır."
  • Ali Fikri Yavuz

    Belirli bir günün muayyen vaktinde çaresiz toplanacaklardır.”
  • Bayraktar Bayraklı

    (47-50) Şöyle diyorlardı: “Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra mı yeniden diriltileceğiz? Eski atalarımız da mı?” De ki: “Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de, belli bir günün randevusunda bir araya getirileceklerdir.”
  • Bekir Sadak

    (49-50) De ki: «suphesiz oncekiler de, sonrakiler de belli bir gunun belirli bir vaktinde toplanacaklardir.»
  • Celal Yıldırım

    (49-50) De ki: Öncekiler de, sen rakiler de mutlaka belli bir günün belirlenmiş vaktinde elbette biraraya toplanacaklar..
  • Cemal Külünkoğlu

    (49-50) “De ki: Hem öncekiler hem de sonrakiler, bilinen bir günün belli vaktinde mutlaka toplanacaklardır.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (49-50) De ki: 'Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de belli bir günün belirli bir vaktinde toplanacaklardır.'
  • Diyanet Vakfi

    Belli bir günün belli vaktinde mutlaka toplanacaklardır!
  • Edip Yüksel

    'Bilinen günün buluşma anı için toplanacaklardır.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Lâbüd cem' olunacaklar mikatına ma'lûm bir günün
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    belli bir günün belli bir vaktinde mutlaka toplanacaklardır!»
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Belli bir günün belli vaktinde mutlaka toplanacaklardır.»
  • Fizilal-il Kuran

    Belirlenmiş bir günün randevusunda bir araya getirileceklerdir.
  • Gültekin Onan

    "Bilinen bir günün belli vaktinde mutlaka toplanacaklardır."
  • Hasan Basri Çantay

    ma'lûm bir günün muayyen vaktında behemehal toplanacaklardır».
  • Hayrat Neşriyat

    (49-50) De ki: 'Şübhe yok ki öncekiler de, sonrakiler de, bilinen bir günün belli bir vaktinde elbette toplanacak olanlardır.'
  • İbni Kesir

    Belli bir günün belli bir vaktinde mutlaka toplanacaklardır.
  • Kadri Çelik

    “Bilinen bir günün belli vaktinde mutlaka toplanacaklardır.”
  • Muhammed Esed

    (yalnızca Allah tarafından) bilinen bir Gün'ün belirlenmiş olan bir vaktinde bir araya getirilecekler;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (48-50) «Ve bizlerin evvelce geçmiş atalarımız da mı?» De ki: «Şüphe yok evvelkiler de, sonrakiler de,». «Elbette malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanılmış (olacaklardır).»
  • Ömer Öngüt

    "Bilinen bir günün belli vaktinde mutlaka toplanacaklardır. "
  • Şaban Piriş

    Belli bir günün, belli bir vaktinde bir araya getirileceksiniz.
  • Suat Yıldırım

    (49-50) De ki: "Öncekiler de, sonrakiler de belli bir günün, belli vaktinde mutlaka toplanacaksınız."
  • Süleyman Ateş

    "Belli bir günün buluşma vakti için mutlaka toplanacaklardır."
  • Tefhim-ul Kuran

    «Bilinen bir günün belli vaktinde mutlaka toplanacaklardır.»
  • Ümit Şimşek

    Belirlenmiş olan o malûm günde hepiniz toplanacaksınız.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Bilinen bir günün buluşma vakti/buluşma yerinde mutlaka biraraya getirileceklerdir.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.